Tuesday, August 31, 2010

Obsession Fanatique


Obsession Fanatique, oil on canvas, 36x28 cm. This is the 9th oil painting I publish here of the 13 oils and 8 watercolors that are hanging at the Bibliotheque Municipal de Cauterets at this moment. The exposition opens tomorrow September 1st, and it runs till the end of October. They are all landscapes, inspired by the views of the town and the surrounding mountains, and my recent reading of Moliere's "L'Ecole des Femmes". Este es el noveno oleo que publico aqui de los 13 oleos y 8 acuarelas que estan colgando en este momento en la Biblioteca Municipal de Cauterets. Esta exposicion abre manana 1ro. de setiembre, y sigue hasta fines de octubre. He presentado todos paisajes, inspirados por las vistas de la ciudad y las montanas de los alrededores, y por mi lectura reciente de "L'Ecole de Femmes" de Moliere.
E.H. Gombrich, in The Story of Art, and the art of the story, claims that the illussionism of Greek art was rooted in the illussionism of their story-telling style. E.H. Gombrich, en su Historia del Arte, y el arte de la historia, asegura que el ilusionismo del arte griego estaba basado en el ilusionismo de su estilo de contar cuentos o historias.

Le Reve

Le Reve, oil on canvas, 20x20 cm.

Joseph Campbell (1904-1987) explains that there exist throughout the many local myths and stories of the world certain pervasive patterns of action: for example, an abandoned child who eventually claims great power; or the hero whose journey takes him through various tests and setbacks before finding self-knowledge. His doctrine: "Myth is primal, coherent, and all-explanatory". Joseph Campbell explica que existen ciertos modelos de mitos e historias comunes a todas las culturas del mundo: por ejemplo: el nino abandonado que a la larga consigue gran poder; o el heroe cuyos viajes lo llevan a traves de varias pruebas y problemas antes de encontrar el conocimiento de si mismo. Esta es su doctrina: "El mito es primordial, coherente, y lo explica todo".

L'Imagination

L'Imaginacion, oil on canvas, 20x20 cm.

The Swiss psychologist Carl Jung (1875-1961) talked about the "collective unconscious"--a worldwide reservoir of archetypal symbols and stories in which all human minds might find echoes of their own dreams or experiences. El psicologo suizo Carl Jung hablaba de la "conciencia colectiva"--una reserva mundial de historias y simbolos arquetipicos en las cuales todas las mentes humanas encuentran un eco de sus propios suenos y experiencias.

L'Extravagance

L'Extravagance, oil on canvas, 30x40 cm. This image represents some of the typical views of Cauterets, in the French Pyrenees: the old rooftops behind, the white orginal roof from the Paris Fair of 1898, (lower right) and the umbrellas of the traditional Friday market. Esta imagen representa algunas vistas tipicas de Cauterets, en los Pirineos franceses: los viejos techos al fondo, el techo blanco original de la Feria de Paris de 1898 (abajo a la derecha) y las sombrillas del mercado tradicional de los viernes.

The activity of story-telling is basic to human coexistence. Levi-Strauss tried to prove that myths and rites are generated from a primal human craving to impose order upon the world. He conducted research among ancient storytelling traditions in North and South America. La actividad de contar cuentos es basica a la existencia humana. Levi-Strauss trato de probar que los mitos y los ritos son generados por una necesidad humana primordial de imponer orden a nuestro mundo. El condujo investigacion entre las tradiciones ancianas de contar cuentos, en Norte y Sud-America.

Saturday, August 28, 2010

Suprenant Mystere

Suprenant Mystere, oil on canvas, 30x40 cm. This is a view of our Pont d'Espagna, a lovely waterfall here near Cauterets, in France, and another one of the oils I'm presenting next week for the Chimeres show. Esta es una vista de las cataratas en Pont d'Espagna, cerca de Cauterets, en Francia, y otro de los oleos que presento la semana proxima en la exhibicion: "Quimeras".

"The mirror is the master of painters" said Leaonardo da Vinci. But...is it? Exaggeration and distortion are part of the portrait making process, and for some artists like Francis Bacon, it is actually the only way of getting a "truthful record of appearance". "El espejo es el maestro de los pintores" dijo Leonardo da Vinci. Pero...lo es realmente? Exageracion y distorcion son parte del proceso de retratar algo, y para algunos artistas, como Francis Bacon, es la unica manera de lograr un "record verdadero de las apariencias".

Languissante Rhapsodie


Languissante Rhapsodie, oil on canvas, 40x50cm. This is my view of a torrent coming down from Pont d'Espagna, near the Cascade de Loutour, near Cauterets, France. Esta es mi vision del torrente que baja del Pont d'Espagna, cerca de la Cascade de Loutour, cerca de Cauterets, Francia.
Again, I will refer to Paul Cezanne, since I can relate to his desire to be true to what he saw and also to the circumstances in which reality dictates how it must be seen. To celebrate both permanence and transience, and to honor the uniqueness of the artist's vision (which Cezanne called his "petite sensation") and the universality of what is actually seen, tormented Cezanne, and worries every artist I know. Otra vez me refiero a Paul Cezanne, puesto que puedo comprender su deseo de representar lo que vio y tambien de expresar las circumstancias en las que la realidad dicta como debe ser visto. Celebrar ambos, lo permanente y lo transciente, y respetar la vision unica del artista (la que Cezanne llamo su "petite sensation") y la universalidad de lo que esta siendo visto, atormentaba a Cezanne, y preocupa a toda (todo) artista que conozco.

Friday, August 27, 2010

Euphorie Chimerique

Euphorie Chimerique, oil on canvas, 20x20cm. This is another one of small "jewels" I'm presenting in the "Chimeras" solo show. Esta es otra de las pequenas "joyas"que presento en el show"Quimeras" Esta es otra de las pequenas acuarelas, para presentarla en el show "Quimeras".

Reading Sister Wendy Beckett's Joy Lasts, on the Spiritual in Art, I've learned that in Cezanne's work appearance is dealt with honesty and effort, and that he felt the world was constantly changing. Light wanes and waxes, shadows move, if the artist moves one step to the left or to the right, she's looking at a different scene. Leyendo "Joy Lasts, on the Spiritual in Art", por la hermana Wendy Beckett, he aprendido que en el trabajo de Cezanne la apariencia es tratada con honestidad y esfuerzo. El sentia que el mundo cambiaba constantemente. La luz va y viene, las sombras se mueven, si el artista se mueve un paso a la izquierda, o un paso a la derecha, ella esta mirando una escena difference.

Ingenuite Charmante

Ingenuite Charmante, oil on canvas, 40x50cm. This is the second painting I'm publishing from the show "Chimeres", opening September 1st-October 28th, 2010, at the Bibliotheque Municipale de Cauterets, France. Esta es la segunda pintura que publico de la exhibicion "Quimeras", que abre el 1 de setiembre y va hasta el 28 de octubre, 2010, en la Bibliotheque Municipale de Cauterets, Francia.

My creative process always starts with a strong emotion, the way I see the light hit somebody, or something. When I walk the Pyrenees mountains, around Cauterets and other towns, I often find landscapes that inspire me to make a quick drawing or watercolor, take pictures. Later in my studio I utilize oil, watercolor, pastel, etc. to try to translate my feelings to the canvas or paper. The emotion of the moment always comes first. Mi proceso creativo siempre comienza con una emocion fuerte, la manera que la luz toca a algo o alguien. Cuando camino por las montanas de los Pirineos, alrededor de Cauterets y otros pueblos, a menudo encuentro paisajes que me inspiran a hacer un bosquejo o una acuarela rapida, tomar fotos. Luego en mi estudio utilizo oleo, acuarela, pastel, etc. para tratar de traducir mis sentimientos a la tela o al papel. La emocion del momento siempre viene primero.

Thursday, August 26, 2010

Prevoir l'aventure

" Prevoir l'aventure", oil on canvas, 20x20 cm. This painting is one of twenty new paintings I'm presenting in "CHIMERES", solo show at the Bibliotheque Municipale de Cauterets, France, opening next Wednesday, September 1st, continuing till the end of October. Este oleo es uno de las veinte pinturas nuevas que presento en "Quimeras", exhibicion individual en la Biblioteca Municipal de Cauterets, Francia, que abre el proximo miercoles 1 de septiembre y continuara hasta fines de octubre.

My inspiration for "Chimeres" comes from the connection I've felt between the primitive and feminine beauty of the Pyrenees, and Moliere's "L'Ecole des Femmes", where the subject is the discovery of love. Both suggest a certain state of grace. For the titles of my work for this exhibition, I've chosen words and expressions from "L'Ecole des Femmes". I hope Moliere agrees... Mi inspiracion para "Quimeras" viene de la coneccion que he sentido entre la belleza femenina primitiva de los Pirineos, y la obra de Moliere "Escuela de Mujeres", donde el sujeto es el descubrimiento del amor. Ambos sugieren un cierto estado de gracia. Para los titulos de mi trabajo para esta exhibicion he elegido palabras y expresiones de "Escuela de Mujeres". Espero que Moliere este de acuerdo....

Tuesday, August 24, 2010

Cafe de la Poste

Cafe de la Poste, watercolor, 30x25 cm. This is in Saint Savin, French Pyrenees. I did this watercolor in 2007 for a show right there, behind the sign, where the Au Village gallery is. Hice esta acuarela en 2007 para una exhibicion que tuve alli mismo, atras del letrero, donde esta la galeria "Au Village".

On the right is the Saint Savin church, from the 13th C. Visitors from all over the world come here daily to visit this church. Saint Savin is about 20 km. from Lourdes, up on a hill with a fantastic view of the valley. A la derecha esta la iglesia de Saint Savin, del siglo 13. Visitantes de todo el munco vienen aqui a diario a visitar esta iglesia. Saint Savin esta unos 20 km. de Lourdes, arriba de una colina, con una vista fantastica del valle.

La Hamaca

La Hamaca, watercolor sketch, 5x7" (12x17 cm.) from 2008. Traditional work.

Today I'll talk about Nikki de Saint Phalle. I saw a documentary last night about her, and I saw a large exhibit of her work, in Rome, last November. She was extremely creative, and enjoyed large pieces. She said that she left her conservative family to live the free artist life, and then when she was successful, people like her family were buying her work and placing them in their conservative homes. She thought that was funny. Everybody loves her Nanas. Hoy voy a hablar de Nikki de Saint Phalle. Anoche vi un documental sobre ella, y el ano pasado vi una gran exhibicion de su obra, en Roma. Ella era muy creativa, y le gustaba hacer piezas grandes. Dijo una vez que habia dejado su familia conservadora para vivir la vida libre de una artista, y ahora que tenia exito, gente como su familia compraba su trabajo y lo ponia en sus casas conservadoras. Le parecia muy gracioso. A todos nos gustan mucho sus Nanas.

Sunday, August 22, 2010

Kiss Me

Kiss Me, pastel, 10x8" (25x20 cm.) The model for this pastel painting was my beautiful grandaughter Marina, when she was about 3 years old. "Besame" La modelo para esta pintura al pastel fue mi hermosa nieta Marina, cuando tenia alrededor de 3 anos.
MichelAngelo Buonarotti always shows the contrast between man and nature in his work. In his poems he expresses his troubled love life. While painting the Sistine Chapel he kept correspondance with Vittoria Colonna. Thought you'd like to know.... Miguel Angel Buonarotti siempre muestra el contraste entre el hombre y la naturaleza en su trabajo. En sus poemas, el expresa su turbulenta vida amorosa. Mientras pintaba la Capilla Sistina mantuvo correspondencia con Vittoria Colonna. Pense que te gustaria saberlo....

Nostalgias


Nostalgias, acrylic on paper, 22x15" (55x45 cm.) Another tango from the series "Tangos". Some of them will be exhibited on September 12th at the San Diego Polo Club, San Diego, California. Otro tango de la serie "Tangos". Algunos de ellos seran exhibidos en Club de Polo de San Diego, California, el 12 de Setiembre.
The Sforza Chapel in Santa Maria Maggiore, in Rome, is MichelAngelo Buonarotti's last masterpiece. He died when it was in construction, but he had designs in his possession which were followed precisely. The Sforza Chapel is one of the highest peaks in the amazing spatial complexity of M.B.'s late works. La Capilla Sforza en Santa Maria Maggiore, en Roma, es la ultima obra de arte de MichelAngelo Buonarotti. El murio cuando estaba en construccion, pero habia dejado disenos que se siguieron a la perfeccion. La Capilla Sforza es uno de los picos mas altos en la increible complejidad espacial de los ultimos trabajos de M.B.

Caminito

Caminito, watercolor and acrylic on paper, 22x15" (55x38cm). This is one of the tangos in my "Tango" series, some of them will be shown on September 12th at the San Diego Polo Club in San Diego, California. Este es uno de los tangos en mi serie: Tangos. Algunos de ellos seran exhibidos el 12 de Setiembre en el Club de Polo de San Diego, California.

"I'm not an architect" MichelAngelo Buonarotti complained the first time he was asked to build something. He surpassed all expectations. "No soy arquitecto" se quejo MichelAngelo la primera vez que le encargaron que construyera algo. Sobrepaso todas las expectativas.

Tuesday, August 17, 2010

Tango Buenos Aires

Tango Buenos Aires, acrylic on canvas, 14x14", (35x35 cm.)

"L'art est une vapeur, etre artiste est un metier aux mille magies." Yves Michaud. He said: "Art is a vapor, to be an artist is to work in a thousand magic tricks." "El arte es vapor, ser artista es un trabajo de mil magias."

Cascade de Loutour

Cascade de Loutour, watercolor, 16x12" (40x30 cm.) Painted plein air, sprinkled by the water of this beautiful waterfall in the Pyrenees. Esta acuarela de la Cascada de Loutour fue pintada al aire libre, salpicada por el agua de esta hermosa cascada en los Pirineos. The esthetic process that governs our perception makes a mental synthesis of a landscape. We "produce " it on paper or canvas as a new item, a new product, a composite of what's in front of us, the light it receives, and all our personal history (education, previous experiences, emotional state, etc.) that contribute to the way we interprete what we see. In that sense, every person "sees" a different view. El proceso estetico que gobierna nuestra percepcion hace una sintesis mental de un paisaje. Lo "producimos" sobre papel o tela como una cosa nueva, un producto nuevo, una mezcla de lo que esta al frente de nosotros, la luz que recibe, y toda nuestra historia personal (educacion, experiencias previas, estado emocional, etc.) que contribuyen a la manera en que interpretamos lo que vemos. En este sentido, cada persona "ve" una vista diferente.

Monday, August 16, 2010

Le Pont d'Orthez

Le Pont d'Orthez, watercolor, 30x24 cm., 2007. This painting was exhibited at "Au Village" gallerie, in Saint Savin, then at the Bibliotheque de Cauterets, the following year. This bridge is in Orthez, France, near the Pyrenees, about one hour from Lourdes. Fue exhibido en la galeria "Au Village", en Saint-Savin, luego en la Bibliotheque Municipale de Cauterets al ano siguiente. Este puente esta en Orthez, Francia, cerca de los Pirineos, a una hora de Lourdes.

Leonardo da Vinci, in his treatise: Essays on Painting, insists that the painter, to be really good, must represent "exactly the truth and exactitud of the works of nature, the imitations must be irreprochable. But what then with the representation of angels, or the virgin? How do we know how to represent them? Leonardo da Vinci, en su tratado sobre pintura, insistia que la representacion debe ser exactamente la verdad, irreprochable. Pero entonces que pasa con la representacion de los angeles, o la virgen? Como sabemos como epresentarlos?

California Trails

California Trails, watercolor, 5x7" (13x18cm.) from my journal of quick watercolor sketches. Done in the car, while my husband was driving along California 101 South. I' in the French Pyrenees, a place I love, while missing California, a place I love. De mi cuaderno de bosquejos y pinturas rapidas en acuarela. Hecho en el auto, mientras mi marido manejaba a lo largo de la ruta 101 en California. Estoy en los Pirineos franceses, un lugar que quiero mucho, mientras extrano California, un lugar que quiero mucho.
"This is my letter to the world, who never wrote to me", said Emily Dickinson. So say I, about my Blog. "Esta es mi carta al mundo, quien nunca me escribio", dijo Emily Dicinson. Asi digo yo, acerca de mi Blog.

Saturday, August 14, 2010

Matthew and Video Games

Matthew and Video Games, watercolor, 7x5" (17x13cm.) My grandson Matthew was playing while I sketched him in my notebook this past April. My nieto Matthew jugaba a juegos de video mientras yo lo pintaba en mi cuaderno, este pasado abril.

Back to my comments about Landscapes, I've read that Oscar Wilde suggested that " life imitates nature, and nature invents itself". Landscapes as images, establish an enigm: we try to find out if they are simple immitations of nature in pigment and dessign, an intelligent representation, or simply a presentation. The question of landscape also presents the question of nature, since without the perception of it, there is no nature. De vuelta a mis comentarios sobre el Paisaje, he leido que Oscar Wilde sugirio que "la vida imita la naturaleza, y la naturaleza se inventa a si misma". El Paisaje como imagen establece un enigma: tratamos de descubrir si el paisaje es una simple imitacion de la naturaleza en pigmento y dibujo, una representacion inteligente, o simplemente una presentacion. El problema de Paisaje tambien presenta el problema de naturaleza, pues sin la perception de ella, no hay naturaleza.

Friday, August 13, 2010

Marie dans le train

Marie dans le train, is another quick sketch of a train companion, done a few days ago, like the last Blog entry. Este es otro bosquejo rapido de una companera de viaje hecho en el tren hace unos dias, como el de mi ultima entrada de Blog.

Landscape has always existed and continues, because it supports our dreams, nostalgic feelings, and meditation. Today's public loves landscapes. Apparently, the alchimists contributed to the emergence of "landscapes" as we consider the term, due to their studies of the combination of air, water, earth and fire as expressions of Nature. El Paisaje siempre ha existido y continua, porque apoya nuestros suenos, sentimientos nostalgicos, y meditacion. El publico de hoy adora los paisajes. Aparentemente, los alquimistas contribuyeron a este surgimiento del "paisaje", como lo consideramos hoy, debido a sus estudios de la combinacion del aire, agua, tierra y fuego como expresiones de la Naturaleza.

Nap Time

Nap Time, monochrome watercolor, 4x6", is a quick sketch of an unsuspecting subject. I did it last week, on the train from Bayone to Lourdes, in France. The young man was taking a nap. The ring of my notebook seems to hook his face and hand. Tiempo de Siesta, acuarela monocromatica, fue un bosquejo rapido de un sujeto inocente. Lo hice la semana pasada, en el tren de Bayone a Lourdes, en Francia. El joven estaba dormido. El anillo de mi cuaderno pareciera hacer un gancho entre su cara y su mano.

Speaking of Landscape, it's interesting to note that it was a favorite subject of the followers of Futurist theories at the beginning of the 20thC., in part due to the influence of photography, and of the primitive arts. Hablando de Paisaje, es interesante notar que fue un sujeto favorito de los seguidores de teorias Futuristas al principio del siglo 20, debido en parte a la influencia de la fotografi, y de las artes primitivas.

Iglesia Maria Auxiliadora

Iglesia Maria Auxiliadora, in Sevilla, Espana, watercolor, 7x5"(17x13cm.), 2007. This is the church where my grandaughter Alejandra did her First Communion. Esta es la iglesia donde mi nieta Alejandra hizo su Primera Comunion.

At the Musee d'Art de Ceret, there was an exhibition about Landscapes of the town and its surroundings last year. Landscapes of Ceret by Matisse, Soutine, Picasso, Braque, Pierre Brune, Kremegne, Chagall, Juan Gris, and many other well known artists. Landscape was in fashion in the XIXth Century, even beginning of XXth. En el Musee d'Art de Ceret, habia una exhibicion de Paisajes de la ciudad y sus alrededores, el ano pasado. Paisajes pintados por Matisse, Soutine, Picasso, Braque, Pierre Brune, Kremegne, Chagall, Juan Gris, y muchos otros artistas bien conocidos. El paisaje estaba de moda a fines del siglo XIX y principios del XX.

Thursday, August 12, 2010

El Alquimista

El Alquimista, pastel, 40x30cm. This portrait of Paulo Cohelo, made in pastel and appreciation for his words on his books, was done in 2007. It is now at "Au Village Galerie et Boutique", in Saint-Savin, France. Este retrato de Paulo Cohelo lo hice con pasteles y agradecimiento por sus palabras en sus libros. Lo complete en 2007. Esta ahora en galeria y boutique "Au Village" en Saint-Savin, Francia.

In "By the River Piedras I sat Down and Cried", Paulo Cohelo says: "If we are not born again, if we don't look again at life with the innocence and enthusiasm of childhood, it makes no sense to continue living." En "A Orillas del Rio Piedras me Sente y Llore", Paulo Cohelo dice: "Si no nacemos de nuevo, si no volvemos a mirar la vida con la inocencia y el entusiasmo de la infancia, no tiene sentido seguir viviendo."

Le Serveur

Le Serveur, watercolor,56x38 cm. Claude is a waiter friend at Le Royalty, in Cauterets, France. He was very happy with my portrait of him. Claude es un mozo amigo en el restaurante Le Royalty, en Cauterets, Francia. Estaba contento cuando vio este retrato suyo.

I've just finished reading "L'Ecole des Femmes" de Moliere. It's a comedy, and a psychological study at the same time. Moliere wrote about a young woman's awakening to love, against the destiny that had been set for her more than 200 years before "women's lib". Acabo de terminar de leer "L'Ecole des Femmes" de Moliere. Es una comedia, y un estudio psicologico a la vez. Moliere escribio sobre el despertar al amor de una mujer joven, contra el futuro que el destino le habia preparado mas de 200 anos antes de la "liberacion femenina".

Tuesday, August 10, 2010

Le Gave Fugitif

Le Gave Fugitif, acrylic, 40x30cm., 2008. With this painting of the mountain river of Cauterets, I'm celebrating my arrival in Cauterets, France, a few days ago, and the six months of my daily Blog, started the 1st of February . Con esta pintura del rio de montana de Cauterets, estoy celebrando mi llegada a Cauterets hace unos dias, y los seis meses de mi Blog diario, comenzado el 1ro. de febrero.


Only in France: There is a delicious fig marmelade called "Pope Balls". The story goes that in the year 1305, after the election of Pope Clement V, the Sacred College didn't want to make a mistake, due to certain Popes with affeminate traits, so they made Clement sit on a throne with holes. A cardinal was in charge of making sure he had all "his attributes", and after checking Clement, he declared, in Latin: "Clement has a good pair, and they hang like figs!" This is the reason for the name "pope balls" for figs from the XIV Century! Solo en Francia: Hay aqui una deliciosa mermelada llamada "Bolas de Papa". Segun la historia, en el ano 1305, luego de la eleccion del Papa Clemente V, El Sagrado Colegio no quiso cometer un error, debido a ciertos Papas afeminados, e hicieron sentar a Clemente en un trono agujereado. Un cardenal estaba a cargo de asegurarse que el Papa tuviera todos sus "atributos", y luego de tocar cuidadosamente a Clemente, el declaro, en latin: "Clemente tiene un buen par, y cuelgan como higos!" Esta es la razon del nombre "bolas de Papa" para los higos, desde el Siglo XIV!

California Girl

California Girl, pastel on suede board, 50x40cm., 2008. Exhibited at Imaginatiff, France, in 2008. Now at Galerie Bordenave, France. She was a waitress in a restaurant at Laguna Beach, California, when I saw her. Her beauty, bright colors and personal attitude struck me so, I asked her permission to photograph and sketch her. Este pastel fue exhibido en Imaginatiff, Francia, en el 2008. Ahora esta en la Galeria Bordenave, Francia. Ella era una servidora en un restaurante en Laguna Beach, California, cuando yo la vi. Su belleza, sus colores brillantes y actitud personal me llamaron mucho la atencion, y le pedi permiso para fotografiarla y dibujarla.

Le Griot

Le Griot, pastel on suede board, 50x40cm., 2008. Exhibited in "Imaginatiff", France, 2008, then Galerie Bordenave, France, 2009. Esta pintura al pastel fue exhibida en Imaginatiff en el 2008, y en la galeria Bordenave en el 2009, amboas en Francia.

Highly respected, "le Griot" is a shaman, in some French speaking countries of Africa. He is wise and knowledgeable about plants, helping the sick of body and mind with his knowledge, his beliefs, his faith, and his common sense. Muy respetado, "le Griot" es un curandero inteligente y sabio, en algunos paises de habla frances en Africa. El es sabio, conoce mucho de plantas, y ayuda al enfermo de cuerpo y mente con su conocimiento, sus creencias, su fe, y su sentido comun.

Tuesday, August 3, 2010

Mucha's woman

Mucha's woman, is a quick pastel sketch I did in my art notebook last year, during my visit to the Alphonse Mucha art exhibit at the Salamanca Museum of Art, in Salamanca, Spain. This is a copy of a Mucha painting. Mujer de Mucha, es un pastel bosquejado rapidamente en mi cuaderno de notas de arte el ano pasado, durante mi visita a la exhibicion de Alphonse Mucha en el Museo de Arte de Salamanca, en Espana. Esta es una copia de una pintura de Mucha.


Alphonse Mucha was born in Tchekoslovakia, and triumphed in Paris in the 1920s and 30s. He applied a theatrical aspect to all his creations, so the public became an audience to his art. His work has beauty, and magnificence. Alphonse Mucha nacio en Tchecoslovakia, y triunfo en Paris en los anos 20 y 30. El aplicaba un aspecto teatral a todas sus creaciones, asi que el publico se transformaba en audiencia para su arte. Su trabajo tiene belleza, y magnificencia.

Surfer's Paradise

Surfer's Paradise, acrylic on canvas, 20x16" (50x40cm.) Painted last year in California. Pintado el ano pasado en California.


Alphonse Mucha: woman as enigma, beauty, and mystery. He also utilized enigmatic signs and metaphores in his paintings. Mucha was friends with Paul Gauguin and Strindberg. He made all the posters for Sarah Bernhardt in Paris, which contributed to the development of Art Nouveau. Alphonse Mucha: la mujer como enigma, belleza, y misterio. El tambien utilizaba signos enigmaticos y metaforas en sus pinturas. Mucha fue amigo de Paul Gauguin y Strindberg. El hizo todos los posters para Sara Berhardt en Paris, lo que contribuyo al desarrollo del Art Nouveau.

Rock and Roll

Rock and Roll, acrylic on canvas, 11x14" (27x35cm.) painted last year in California. Pintado el ano pasado en California.

Continuing with Alphonse Mucha, and his exhibit I saw last year in Salamanca, Spain: He used "Woman" as an icon. They are elegant, sensual , seducing the viewer. In Mucha's works, woman is the catalizer and the personification of beauty. Continuando con Alphonse Mucha, y su exhibicion que vi el ano pasado en Salamanca, Espana: El usaba "la mujer" como icono. Ellas son elegantes, sensuales, seductoras. En la obra de Mucha, la mujer es el catalizador y la personificacion de la belleza.

Gold Beach

Gold Beach, acrylic on canvas, 11x22" (27x55cm.) painted last year in California. I am in California now for a few days, before flying to France, so I will be publishing California beach scenes for a few days. Estoy en California ahora por unos dias, antes de volar a Francia, asi que en los proximos dias publicare escenas de las playas de California pintadas en ano pasado.

Alphonse Mucha (1860-1939): Seduction, Modernity and Utopia, exhibit in Salamanca Art Museum, Spain, summer of 2009. Mucha was the best known artist in Paris in the 1920s and 30s. A great deal of his success can be attributed to the fit between the disturbing beauty of his images and the effectiveness of the medium employed, the lithographic poster, which uses the street as a space for communication. Seduccion, Modernidad y Utopia de Alphonse Mucha, exhibicion en el Museo de Arte de Salamanca, Espana, en el verano del 2009. Mucha fue el artista mas famoso de Paris en los anos 20. Una gran parte de su exito se debe a la combinacion de la belleza de sus imagenes y su efectividad en el uso de la litografia en posters distribuidos en las calles de Paris.