Thursday, September 30, 2010
Views from the train to Strasbourg
Views from the train to Strasbourg, watercolors, 5x7" (12x17cm.) each one. Painted on the train Lourdes-Paris and Paris-Strasbourg a couple of weeks ago. "Vistas desde el tren a Strasbourg", acuarelas pintadas en el tren de Lourdes a Paris, y de Paris a Strasbourg hace un par de semanas.
From Strasbourg, I drove to Baden-Baden, to visit the Frieder Burda Museum's main exhibit: MIRO, THE COLORS OF POETRY. One hundred works by Joan Miro, covering six decades of this Catalan artist: paintings, scultures and ceramics from all over the world: Centre Pompidou in Paris, the Tate in London, museums from Washington D.C., Madrid, and private collections.
De Strasbourg, maneje a Baden-Baden, a ver la exhibicion principal del Museo Frieder Burda: MIRO, LOS COLORES DE LA POESIA. Cien trabajos de Miro, cubriendo seis decadas de la obra del artista Catalan: pinturas, esculturas y ceramicas prestadas por museos de todo el mundo: Centre Pompidou de Paris, la Tate de London, museos de Washington D.C., Madrid, y colecciones privadas.
Wednesday, September 29, 2010
Drummer
Drummer, pastel sec on suede board, 20x16" (50x40 cm.). I had posted this painting on my March 26th Blog, and I'm repeating it today. "Drummer" has been selected for a video on You Tube you can see by following this link. Enjoy!
YouTube - François Villon Cries Noel
Esta pintura al pastel que yo habia publicado en mi Blog el 26 de marzo, la repito hoy. "Drummer" ha sido elegido para un video que pueden ver en YouTube siguiendo el link mencionado arriba. Que lo disfruten!
YouTube - François Villon Cries Noel
Esta pintura al pastel que yo habia publicado en mi Blog el 26 de marzo, la repito hoy. "Drummer" ha sido elegido para un video que pueden ver en YouTube siguiendo el link mencionado arriba. Que lo disfruten!
Tuesday, September 28, 2010
Nostalgie
Nostalgie, pastel sec, 50x40 cm. Exhibited in Cauterets, France, later in Verfeil, France, in 2009. Painted "alla prima", in one sitting in front of the model, in Paris, 2009. Expuesta en Cauterets, Francia, luego en Verfeil, Francia, en 2009. Pintada "alla prima", de una sola vez frente a la modelo en Paris, 2009.
"Color is my day long obsession, joy and torment." Claude Monet.
"El color es mi diaria obsesion, alegria y tortura." Claude Monet.
"La inspiracion existe, pero debe encontrarte trabajando." Pablo Picasso.
"Inspiration exists, must it must find you already working." Pablo Picasso.
"Color is my day long obsession, joy and torment." Claude Monet.
"El color es mi diaria obsesion, alegria y tortura." Claude Monet.
"La inspiracion existe, pero debe encontrarte trabajando." Pablo Picasso.
"Inspiration exists, must it must find you already working." Pablo Picasso.
Monday, September 27, 2010
The Eye of the Stone
The Eye of the Stone, acrylic on paper, 24x19" (60x47cm.)
I show my struggle, in opposition to classical art, where everything has pristine effect. In contemporary art you want to show the struggle. I like to see behind the curtain, to see the process. There is some writing crossed out in this painting, which is all about struggle and pain. After recuperating from passing a kidney stone earlier this year, I made two paintings about this event, "Falling Stones", (Juror's Commendation Award, SDWS March 2010) and this one, "Eye of the Stone".
Yo muestro mi lucha, en oposicion al arte clasico, donde todo se ver limpio y perfecto. En el arte contemporaneo uno quiere mostrar la lucha. Me gusta ver detras de la cortina, ver el proceso. Hay algo escrito y tachado en esta pintura, que se trata de lucha y dolor. Luego de recuperarme de pasar una piedra renal al principio de este ano, hize dos pinturas acerca de este evento, "Falling Stones" (gano el premio Juror's Commendation en la SDWS, marzo 2010) y esta: Eye of the Stone.
I show my struggle, in opposition to classical art, where everything has pristine effect. In contemporary art you want to show the struggle. I like to see behind the curtain, to see the process. There is some writing crossed out in this painting, which is all about struggle and pain. After recuperating from passing a kidney stone earlier this year, I made two paintings about this event, "Falling Stones", (Juror's Commendation Award, SDWS March 2010) and this one, "Eye of the Stone".
Yo muestro mi lucha, en oposicion al arte clasico, donde todo se ver limpio y perfecto. En el arte contemporaneo uno quiere mostrar la lucha. Me gusta ver detras de la cortina, ver el proceso. Hay algo escrito y tachado en esta pintura, que se trata de lucha y dolor. Luego de recuperarme de pasar una piedra renal al principio de este ano, hize dos pinturas acerca de este evento, "Falling Stones" (gano el premio Juror's Commendation en la SDWS, marzo 2010) y esta: Eye of the Stone.
Sunday, September 26, 2010
Les Toits d'Autumn
Les Toits d'Autumn, watercolor on Yupo, 68x50 cm., commissioned.
Much can be learned by looking at and studying paintings. Since so many important works of art are in Europe, I highly recommend travel and study in Europe. Nothing can compare to actually seeing and experiencing a painting, no matter how good the reproduction.
Se puede aprender mucho observando y estudiando las pinturas. Puesto que tantas obras importantes estan en Europa, yo recomiendo seriamente viajar y estudiar en Europa. Nada puede compararse a ver en persona y experimentar una pintura, ninguna reproduccion es suficientemente buena.
Much can be learned by looking at and studying paintings. Since so many important works of art are in Europe, I highly recommend travel and study in Europe. Nothing can compare to actually seeing and experiencing a painting, no matter how good the reproduction.
Se puede aprender mucho observando y estudiando las pinturas. Puesto que tantas obras importantes estan en Europa, yo recomiendo seriamente viajar y estudiar en Europa. Nada puede compararse a ver en persona y experimentar una pintura, ninguna reproduccion es suficientemente buena.
Saturday, September 25, 2010
Senegalese Workers
Senegalese Workers, watercolor, 4x6" (10x15cm.), 2009.
"From the age of 6 to 14 I took violin lessons but had no luck with my teachers, for whom music did not transcend mechanical practicing. I really began to learn only after I had fallen in love with Mozart's sonatas. The attempt to reproduce their singular grace compelled me to improve my technique. I believe, on the whole, that love is a better teacher than sense of duty." Albert Einstein.
"Desde la edad de 6 a 14 anos tome clases de violin pero no tuve suerte con mis maestros, para quienes la musica no transcendia la practica mecanica. Realmente comenze a aprender solamente despues que me enamore de las sonatas de Mozart. El tratar de reproducir la gracia singular de las sonatas me empujo a mejorar mi tecnica. Yo creo que siempre, el amor es mejor maestro que el sentimiento del deber." Alberto Einstein.
"From the age of 6 to 14 I took violin lessons but had no luck with my teachers, for whom music did not transcend mechanical practicing. I really began to learn only after I had fallen in love with Mozart's sonatas. The attempt to reproduce their singular grace compelled me to improve my technique. I believe, on the whole, that love is a better teacher than sense of duty." Albert Einstein.
"Desde la edad de 6 a 14 anos tome clases de violin pero no tuve suerte con mis maestros, para quienes la musica no transcendia la practica mecanica. Realmente comenze a aprender solamente despues que me enamore de las sonatas de Mozart. El tratar de reproducir la gracia singular de las sonatas me empujo a mejorar mi tecnica. Yo creo que siempre, el amor es mejor maestro que el sentimiento del deber." Alberto Einstein.
Marina
Pain
Pain, watercolor, 7x10" (17x25cm.)
"Beauty is the sensation of pleasure on the mind of the seer. No THING is beautiful. But all things await the sensitive and imaginative mind that may be aroused to pleasurable emotion at sight of them. This is beauty." The Art Spirit, Robert Henry.
"La belleza es la sensacion de placer en la mente del que ve. NADA es hermoso. Pero todas las cosas esperan la mente sensible e imaginativa que se excita con emocion de placer al verlas. Esto es belleza." El Espiritu del Arte, Robert Henry.
"Beauty is the sensation of pleasure on the mind of the seer. No THING is beautiful. But all things await the sensitive and imaginative mind that may be aroused to pleasurable emotion at sight of them. This is beauty." The Art Spirit, Robert Henry.
"La belleza es la sensacion de placer en la mente del que ve. NADA es hermoso. Pero todas las cosas esperan la mente sensible e imaginativa que se excita con emocion de placer al verlas. Esto es belleza." El Espiritu del Arte, Robert Henry.
Surfer's Beach
Surfer's Beach, acrylic, 14x14" (35x35 cm.), 2007.
"The purpose of intimacy is to massage the heart, to soften the muscles around our hardened places and keep pliant the places where we are already open." Marianne Williamson, in "A Woman's Worth". "El proposito de la intimidad es masajear el corazon, para ablandar los musculos alrededor de nuestros lugares endurecidos y mantener suaves los lugares que ya han sido abiertos." Marianne Williamson, en "El Valor de la Mujer".
"The purpose of intimacy is to massage the heart, to soften the muscles around our hardened places and keep pliant the places where we are already open." Marianne Williamson, in "A Woman's Worth". "El proposito de la intimidad es masajear el corazon, para ablandar los musculos alrededor de nuestros lugares endurecidos y mantener suaves los lugares que ya han sido abiertos." Marianne Williamson, en "El Valor de la Mujer".
Friday, September 24, 2010
Anniversary
Anniversary, watercolor, 18x14" (45x35cm.)
"All people are wounded, but most of us cover it up. Everybody has pain, and because the cancer retreat participants can't cover up their woundedness now that they have cancer, they can trust each other. I can trust another person only if I can sense that they, too, have woundedness, have pain, have fear." Bill Moyers interview with Rachel Naomi Remens.
"Todo el mundo esta herido, pero la mayoria de nosotros lo cubrimos. Todo el mundo tiene dolor, y como los participantes de la curacion del cancer no lo pueden cubrir ahora que tienen cancer, pueden confiar unos en otros. Yo puedo confiar en otra persona solamente si yo puedo sentir que ellos tambien estan heridos, que sienten dolor, tienen miedo." Interview de Bill Moyers con Rachel Naomi Remens.
"All people are wounded, but most of us cover it up. Everybody has pain, and because the cancer retreat participants can't cover up their woundedness now that they have cancer, they can trust each other. I can trust another person only if I can sense that they, too, have woundedness, have pain, have fear." Bill Moyers interview with Rachel Naomi Remens.
"Todo el mundo esta herido, pero la mayoria de nosotros lo cubrimos. Todo el mundo tiene dolor, y como los participantes de la curacion del cancer no lo pueden cubrir ahora que tienen cancer, pueden confiar unos en otros. Yo puedo confiar en otra persona solamente si yo puedo sentir que ellos tambien estan heridos, que sienten dolor, tienen miedo." Interview de Bill Moyers con Rachel Naomi Remens.
Sunset in Marbella
Sunset in Marbella, watercolor, 6x9" (15x22cm.) This is a view from a beach 3 km. further East from downtown Marbella, Spain. Esta vista de Marbella es desde una playa a 3 km. al este del centro de Marbella, Espana.
"Some say the creative life is in ideas, some say it is in doing. It seems to be in most instances in simply being. It is not virtuosity...it is the love of something, having so much love for something--whether a person, a word, an image, an idea, the land, or humanity--that all that can be done with the overflow is to create. It is not a matter of wanting to, not a singular act of will; one solely must. " Clarissa Pinkola Estes, "Women Who Run With The Wolves". "Algunos dicen que la vida creativa esta en las ideas, otros dicen que en las acciones. En la mayoria de los casos esta solamente en ser quien uno es. No es una habilidad...es el amor de algo, tener tanto amor por algo--una persona, una palabra, una imagen, una idea, la tierra, o la humanidad--que todo lo que se puede hacer con el amor que rebalsa es crear. No es una cuestion de querer hacerlo, no es un acto voluntario; uno tiene que hacerlo." Clarissa Pinkola Estes, en "Las Mujeres Que Corren Con Los Lobos".
"Some say the creative life is in ideas, some say it is in doing. It seems to be in most instances in simply being. It is not virtuosity...it is the love of something, having so much love for something--whether a person, a word, an image, an idea, the land, or humanity--that all that can be done with the overflow is to create. It is not a matter of wanting to, not a singular act of will; one solely must. " Clarissa Pinkola Estes, "Women Who Run With The Wolves". "Algunos dicen que la vida creativa esta en las ideas, otros dicen que en las acciones. En la mayoria de los casos esta solamente en ser quien uno es. No es una habilidad...es el amor de algo, tener tanto amor por algo--una persona, una palabra, una imagen, una idea, la tierra, o la humanidad--que todo lo que se puede hacer con el amor que rebalsa es crear. No es una cuestion de querer hacerlo, no es un acto voluntario; uno tiene que hacerlo." Clarissa Pinkola Estes, en "Las Mujeres Que Corren Con Los Lobos".
Thursday, September 23, 2010
Trust
Trust, watercolor, 7x5" (17x12cm.)
"The boat I travel in is called 'Surrender'. My two oars are Instant Forgiveness and Gratitude, complete gratitude for the gift of love. I am thankful for the experience of this life, for the opportunity to dance. I get angry, I get angry, I get mad, but as soon as I remind myself, I put my oars in the water, I forgive."
Balbir Matbur, founder of Trees for Life.
"El bote en el que yo viajo se llama 'Rendicion'. Mis dos remos son Perdon Instantaneo y Agradecimiento, total agradecimiento por el regalo del amor. Estoy agradecido por la experiencia de esta vida, por la oportunidad de bailar. Cuando me enojo, tan pronto como me lo recuerdo, pongo mis remos en el agua, y perdono." Balbir Matbur, fundador de Arboles para la Vida.
"The boat I travel in is called 'Surrender'. My two oars are Instant Forgiveness and Gratitude, complete gratitude for the gift of love. I am thankful for the experience of this life, for the opportunity to dance. I get angry, I get angry, I get mad, but as soon as I remind myself, I put my oars in the water, I forgive."
Balbir Matbur, founder of Trees for Life.
"El bote en el que yo viajo se llama 'Rendicion'. Mis dos remos son Perdon Instantaneo y Agradecimiento, total agradecimiento por el regalo del amor. Estoy agradecido por la experiencia de esta vida, por la oportunidad de bailar. Cuando me enojo, tan pronto como me lo recuerdo, pongo mis remos en el agua, y perdono." Balbir Matbur, fundador de Arboles para la Vida.
Together in Paris
Together in Paris, watercolor pencils, water from a cup, and my fingers, aboard a flight to Paris, was my medium. 11x8.5" (27x22cm.) "Juntos en Paris", lapices de acuarela, agua de una taza, y mis dedos, en un vuelo a Paris, fueron mis materiales.
"I found god in myself
and I loved her,
I loved her fiercely." Ntozake Skange
"Encontre a dios en mi misma
y la ame,
la ame con pasion." Ntozake Skange
"I found god in myself
and I loved her,
I loved her fiercely." Ntozake Skange
"Encontre a dios en mi misma
y la ame,
la ame con pasion." Ntozake Skange
David, the Chef
David, the Chef, watercolor, 8x6" (20x15 cm.). My mind and my heart are with my friend David. His lovely daughter, Laurel, passed away today. Mi mente y mi corazon estan con mi amigo David. Su preciosa hija Laurel ha muerto hoy.
The Mother's Song, an Inuit song:
It is so still in the house.
There is a calm in the house;
The snowstorm wails out there,
and the dogs are rolled up with snouts under the tail.
My little boy is sleeping on the ledge,
On his back he lies, breathing through his open mouth.
Hi little stomach is bulging round -
Is it strange if I start to cry with joy?
La Cancion de la Madre, una cancion de los Inuit: Esta tan silencioso y callado en la casa; la tormenta ruge afuera, y los perros se han acurrucado con la nariz escondida entre las piernas. Mi nino duerme, acostado de espaldas, respirando a traves de su boca abierta. Su pequeno estomago sobresale redondo. Es acaso tan raro si yo comienzo a llorar de felicidad?
The Mother's Song, an Inuit song:
It is so still in the house.
There is a calm in the house;
The snowstorm wails out there,
and the dogs are rolled up with snouts under the tail.
My little boy is sleeping on the ledge,
On his back he lies, breathing through his open mouth.
Hi little stomach is bulging round -
Is it strange if I start to cry with joy?
La Cancion de la Madre, una cancion de los Inuit: Esta tan silencioso y callado en la casa; la tormenta ruge afuera, y los perros se han acurrucado con la nariz escondida entre las piernas. Mi nino duerme, acostado de espaldas, respirando a traves de su boca abierta. Su pequeno estomago sobresale redondo. Es acaso tan raro si yo comienzo a llorar de felicidad?
Sunday, September 19, 2010
Ma Chimere
Ma Chimere, oil on canvas, 70x90 cm. In exhibit at the Bibliotheque Municipale de Cauterets, France, till October 28th. Solo show: "Chimeres", oils and watercolors on the theme of the Pyrenees. Exposicion individual "Quimeras", en la Bibliotheque Municipal de Cauterets, Francia, hasta el 28 de octubre.
"You will find as you look back upon your life that the moments that stand out, the moments when you have really lived, are the moments you have done things in a spirit of love." The Heron Dance, Anne O'Shaughnessy, editor. "Encontraras al mirar hacia atras en tu vida que los momentos que mas sobresalen, los momentos en los que has vivido intensamente, son los momentos en los que has hecho algo con espiritu de amor." The Heron Dance, Anne O'Shaughnessy, editora.
"You will find as you look back upon your life that the moments that stand out, the moments when you have really lived, are the moments you have done things in a spirit of love." The Heron Dance, Anne O'Shaughnessy, editor. "Encontraras al mirar hacia atras en tu vida que los momentos que mas sobresalen, los momentos en los que has vivido intensamente, son los momentos en los que has hecho algo con espiritu de amor." The Heron Dance, Anne O'Shaughnessy, editora.
L'Hallucination de Pyrenees
L'Hallucination de Pyrenees, oil on canvas, 70x90 cm. Part of the paintings in the show "Chimeres", at the Bibliotheque Municipale de Cauterets, France, in exhibit from September 1st to October 28th, 2010. Este oleo es parte de la exhibicion "Quimeras", en la Biblioteca Municipal de Cauterets, Francia, del 1 de setiembre al 28 de octubre 2010.
"Art is not what you see, but what you make others see." Edgar Degas. "Arte no es lo que tu ves, sino lo que haces ver a otros." Degas.
"Art is not what you see, but what you make others see." Edgar Degas. "Arte no es lo que tu ves, sino lo que haces ver a otros." Degas.
Tuesday, September 14, 2010
Amore
Amore, watercolor and acrylic, 10x8" (25x20 cm.)
Again, Barbara Kingsolver's use of words is magic. Another example from La Lacuna: "The indians were walking into the vanishing point of their future." She's using the language of art, to explain politics and philosophy. Otro ejemplo venido de "La Lacuna" Una vez mas, la manera de usar el idioma de B.K. es magico. "Los indios estaban caminando hacia el punto focal borroso de su futuro." Ella usa el idioma del arte, para explicar politica y filosofia.
Lunch in Tuscany
Lunch in Tuscany, watercolor, 20x14", exhibited at the San Clemente Art Gallery in April 2008.
According to Barbara Kingsolver in The Lacuna, Friday Kahlo has said: "To stop painting would feel like being dead." and she has also said: "I think an artist has to tell the truth. You have to use your craft very well and have a lot of discipline for it, but mostly to be a good artist you have to know something that is true." De acuerdo con Barbara Kingsolver en "La Laguna", Frida Kahlo ha dicho: "Dejar de pintar se sintiria como estar muerta." y tambien ha dicho: "Creo que una artista debe decir la verdad. Uno tiene que usar su arte muy bien y tener mucha disciplina, pero lo mas importante es que para ser una buena artista tienes que saber algo que es verdad."
According to Barbara Kingsolver in The Lacuna, Friday Kahlo has said: "To stop painting would feel like being dead." and she has also said: "I think an artist has to tell the truth. You have to use your craft very well and have a lot of discipline for it, but mostly to be a good artist you have to know something that is true." De acuerdo con Barbara Kingsolver en "La Laguna", Frida Kahlo ha dicho: "Dejar de pintar se sintiria como estar muerta." y tambien ha dicho: "Creo que una artista debe decir la verdad. Uno tiene que usar su arte muy bien y tener mucha disciplina, pero lo mas importante es que para ser una buena artista tienes que saber algo que es verdad."
Alegro in Trentino
Alegro in Trentino, watercolor, 6x9" (15x22cm.) Exhibited at the San Diego Watercolor Society in April 2008, and at the San Diego Hospice Art Gallery in February 2009. Esta acuarela fue exhibida en la San Diego Watercolor Society en abril 2008, y en la galeria del San Diego Hospice en febrero 2009.
Barbara Kingsolver, in The Lacuna, says: "Imagine being able to tell such stories, whispering miracles into people's brains! To live by imagination alone, and get paid for it." Barbara Kingsolver, en su libro "La Laguna", dice: "Imaginense ser capaz de contar semejantes historias, susurrar milagros en la mente de la gente! Poder vivir de tu imaginacion solamente, y que te paguen por ello."
Barbara Kingsolver, in The Lacuna, says: "Imagine being able to tell such stories, whispering miracles into people's brains! To live by imagination alone, and get paid for it." Barbara Kingsolver, en su libro "La Laguna", dice: "Imaginense ser capaz de contar semejantes historias, susurrar milagros en la mente de la gente! Poder vivir de tu imaginacion solamente, y que te paguen por ello."
L'Ete `a Cauterets
L'Ete `a Cauterets, watercolor, 10x7" (25x17 cm.) Exhibited at the San Diego Watercolor Society in February 2009. "Verano en Cauterets", expuesta en la Sociedad de Acuarela de San Diego en febrero 2009.
Barbara Kingsolver, in The Lacuna, says: "He must have sunrise in his pockets and mercy in his shoes." What a beautiful thing to say of somebody. Pure poetry, it says so much about somebody with so little information. It's the dream I've always had for my children. Barbara Kingsolver, en "La Laguna", dice: "El debe tener auroras en sus bolsillos y piedad en sus zapatos." Que frase hermosa de decir de alguien. Poesia pura, dice tanto de una persona con tan poca informacion. Es el sueno que siempre he tenido para mis hijos.
Barbara Kingsolver, in The Lacuna, says: "He must have sunrise in his pockets and mercy in his shoes." What a beautiful thing to say of somebody. Pure poetry, it says so much about somebody with so little information. It's the dream I've always had for my children. Barbara Kingsolver, en "La Laguna", dice: "El debe tener auroras en sus bolsillos y piedad en sus zapatos." Que frase hermosa de decir de alguien. Poesia pura, dice tanto de una persona con tan poca informacion. Es el sueno que siempre he tenido para mis hijos.
Monday, September 13, 2010
Volver
Volver, acrylic on paper, 22x15" (55x37 cm.), one of tango series exhibited at the San Diego Polo Club Fine Art Exhibition, on September 12th, 2010. Esta es una de la serie Tangos, expuesta en el San Diego Polo Club Exposicion de Arte, el 12 de setiembre, 2010.
"To create one's own world in any of the arts takes courage." Georgia O'Keefe.-----"It's on the strength of observation and reflection that one finds a way. So we must dig and delve unceasinly." Claude Monet.----- "Crear su propio mundo en cualquiera de las artes requiere valor." Georgia O'Keefe.---"Es en la fuerza de la observacion y refleccion donde uno encuentra el camino. Debemos profundizar constantemente." Claude Monet.-----
"To create one's own world in any of the arts takes courage." Georgia O'Keefe.-----"It's on the strength of observation and reflection that one finds a way. So we must dig and delve unceasinly." Claude Monet.----- "Crear su propio mundo en cualquiera de las artes requiere valor." Georgia O'Keefe.---"Es en la fuerza de la observacion y refleccion donde uno encuentra el camino. Debemos profundizar constantemente." Claude Monet.-----
New Cosmos IV
New Cosmos IV, acrylic and paper on canvas, 20x20cm. This is the second of the paintings accepted at the International Contemporary Art Exhibit in Barcelona, Spain. The opening reception is September 17th, 2010, in the Patricia Munoz Galeria, Barcelona, Spain. Esta pequena pintura, de acrilico y paper sobre tela, esta presentada en la Exhibicion Internacional de Arte Contemporaneo en Barcelona, Espana. La recepcion es el 17 de setiembre, en la Galeria Patricia Munoz, en Barcelona, Espana.
Matisse used extremes of color without losing sight of the fact that the goal of art is harmony. He made many monumental compositions dominated by a single color, which he likened to musical compositions (like Kandinsky). His first teacher was Bouguereau, who was full of rules. He changed to Gustave Moreau, who let him develop his own style. His third mentor was Camille Pissarro, you told him: "dont' proceed by rules and principles, but paint what you observe and feel." Matisse usaba extremos de color sin perder de vista que el objetivo del arte es armonia. Hizo composiciones monumentales dominadas por un solo color, las que comparaba a composiciones musicales, (como Kandinsky). Su primer maestro fue Bouguereau, lleno de reglas. Cambio a Gustave Moreau, quien le permitio desarrollar su propio estilo. Su tercer maestro fue Camille Pissarro, quien le dijo: "No te dejes llevar por reglas y principios, pinta lo que observas y lo que sientes."
Matisse used extremes of color without losing sight of the fact that the goal of art is harmony. He made many monumental compositions dominated by a single color, which he likened to musical compositions (like Kandinsky). His first teacher was Bouguereau, who was full of rules. He changed to Gustave Moreau, who let him develop his own style. His third mentor was Camille Pissarro, you told him: "dont' proceed by rules and principles, but paint what you observe and feel." Matisse usaba extremos de color sin perder de vista que el objetivo del arte es armonia. Hizo composiciones monumentales dominadas por un solo color, las que comparaba a composiciones musicales, (como Kandinsky). Su primer maestro fue Bouguereau, lleno de reglas. Cambio a Gustave Moreau, quien le permitio desarrollar su propio estilo. Su tercer maestro fue Camille Pissarro, quien le dijo: "No te dejes llevar por reglas y principios, pinta lo que observas y lo que sientes."
Wednesday, September 8, 2010
New Cosmos I
New Cosmos I, acrylic on canvas, 20x20cm. This is one of two paintings accepted at the International Exhibition of Contemporary Art, in Barcelona, Spain. The opening reception is at the Galeria Patricia Munoz on September 17th in the evening. You are all invited! Esta es una de dos pinturas aceptadas en la Exposicion Internacional de Art Contemporaneo, en Barcelona, Espana. La recepcion de apertura es en la Galeria Patricia Munoz el 17 de setiembre en la tarde. Estan todos invitados!!
Today, a bit of history: Oil painting was invented in the 15th C. by the Flemish Van Eyck (1390-1441). Until then, tempera had been the most common medium to use. Tempera is pigment + egg yolk + water. It dried with cracking. Van Eyck discovered that mixing pigment with linseed oil, paint dried without cracking! Hoy, un poco de historia: La pintura al oleo fue inventada en el siglo 15 por el pintor Van Eyck, flamenco. Hasta entonces, la tempera habia sido la tecnica mas usada. Tempera es pigmento mas yema de huevo mas agua. Se rompia al secarse. Van Eyck descubrio que mezclando pigmento con aceite de lino, la pintura no se resquebrajaba al secarse!
Today, a bit of history: Oil painting was invented in the 15th C. by the Flemish Van Eyck (1390-1441). Until then, tempera had been the most common medium to use. Tempera is pigment + egg yolk + water. It dried with cracking. Van Eyck discovered that mixing pigment with linseed oil, paint dried without cracking! Hoy, un poco de historia: La pintura al oleo fue inventada en el siglo 15 por el pintor Van Eyck, flamenco. Hasta entonces, la tempera habia sido la tecnica mas usada. Tempera es pigmento mas yema de huevo mas agua. Se rompia al secarse. Van Eyck descubrio que mezclando pigmento con aceite de lino, la pintura no se resquebrajaba al secarse!
Tuesday, September 7, 2010
Je me laisse emporter
Je me laisse emporter, watercolor, 36x26 cm.
This painting has a black (almost) umbrella. I didn't really use black, but a combination of the darkest brown and the darkest blue, which produces this "almost black" for watercolors. Matisse was not afraid of using black in his oils. Matisse's ability of making black work convinced Renoir that Matisse was an artist of note. The impressionists usually avoided black, but the problems that black represents attracted Renoir. Esta pintura tiene un paraguas negro ( casi negro). En realidad yo no utilize el negro, sino una combinacion del marron mas oscuro y el azul mas oscuro, y esta combinacion produce un "casi negro" en acuarelas. Matisse no tenia miedo de usar el negro en sus oleos. La abilidad de Matisse de usar el negro bien, convencio a Renoir que Matisse era un buen artista. Los impresionistas generalmente evitaban el negro, pero los problemas que el negro representa atraia a Renoir.
This painting has a black (almost) umbrella. I didn't really use black, but a combination of the darkest brown and the darkest blue, which produces this "almost black" for watercolors. Matisse was not afraid of using black in his oils. Matisse's ability of making black work convinced Renoir that Matisse was an artist of note. The impressionists usually avoided black, but the problems that black represents attracted Renoir. Esta pintura tiene un paraguas negro ( casi negro). En realidad yo no utilize el negro, sino una combinacion del marron mas oscuro y el azul mas oscuro, y esta combinacion produce un "casi negro" en acuarelas. Matisse no tenia miedo de usar el negro en sus oleos. La abilidad de Matisse de usar el negro bien, convencio a Renoir que Matisse era un buen artista. Los impresionistas generalmente evitaban el negro, pero los problemas que el negro representa atraia a Renoir.
Charmes si doux
Charmes si doux... watercolor, 50x36 cm.
Working in stages is important. Normal Rockwell, Degas, Dr. Seuss, Fragonard, William Blake, worked in stages, and practiced, practiced, practiced. Make your art spontaneous: paint it 10 times for practice, then another time for spontaneity. Trabajar en etapas es importante. Norman Rockwell, Degas, Dr. Seuss, Fragonard, William Blake, trabajaban en etapas y practicaban, practicaban, practicaban. Tu trabajo debe ser espontaneo: pinta lo mismo diez veces como practica, luego una vez mas para que se vea espontaneo.
Working in stages is important. Normal Rockwell, Degas, Dr. Seuss, Fragonard, William Blake, worked in stages, and practiced, practiced, practiced. Make your art spontaneous: paint it 10 times for practice, then another time for spontaneity. Trabajar en etapas es importante. Norman Rockwell, Degas, Dr. Seuss, Fragonard, William Blake, trabajaban en etapas y practicaban, practicaban, practicaban. Tu trabajo debe ser espontaneo: pinta lo mismo diez veces como practica, luego una vez mas para que se vea espontaneo.
Saturday, September 4, 2010
Beaux Esprits
Beaux Esprits, watercolor, 40x30 cm.
"To succeed, it takes a lifestyle" Heard in a class by Marshall Vandruff, in California. Also: "If you're going to be creative, you must walk at your own rhythm", and "The joy lies in the process, not in the achievement." all these sayings go very well with Paul Cezanne's "Pleasure must be found in studying". I believe that the greatest achievers have found a way to make WORK into PLAY. Our creative projects are like our children: enjoy them! "Tener exito, toma un estilo de vida" escuchado en una clase de Marshall Vandruff, in California. Tambien: "Si vas a ser creativa, debes marchar a tu propio ritmo", y "El placer esta en el proceso, no en la conclusion final". todas estas frases van muy bien con lo que dijo Paul Cezanne: "El placer se encuentra en el estudio". Yo creo que los que han llegado mas lejos ha sido porque han encontrado una manera de transformar el TRABAJO en JUEGO. Nuestros projectos creativos son como nuestros hijos: a disfrutarlos!
"To succeed, it takes a lifestyle" Heard in a class by Marshall Vandruff, in California. Also: "If you're going to be creative, you must walk at your own rhythm", and "The joy lies in the process, not in the achievement." all these sayings go very well with Paul Cezanne's "Pleasure must be found in studying". I believe that the greatest achievers have found a way to make WORK into PLAY. Our creative projects are like our children: enjoy them! "Tener exito, toma un estilo de vida" escuchado en una clase de Marshall Vandruff, in California. Tambien: "Si vas a ser creativa, debes marchar a tu propio ritmo", y "El placer esta en el proceso, no en la conclusion final". todas estas frases van muy bien con lo que dijo Paul Cezanne: "El placer se encuentra en el estudio". Yo creo que los que han llegado mas lejos ha sido porque han encontrado una manera de transformar el TRABAJO en JUEGO. Nuestros projectos creativos son como nuestros hijos: a disfrutarlos!
Heroine du Temps
Heroine du Temps, watercolor, 50x36cm. As I have said before, I've selected expressions from Moliere's "L'Ecole des Femmes" for all the titles of the works in this exhibition in Cauterets, France. The visitors to the exhibit are mostly French, and know the story very well. They are also here in town and can relate to the views of the town and the mountains. For you, my viewers abroad, I'll explain: This is a watercolor of a building in town with very exotic towers, because a Russian Princess came to Cauterets at the end of the XIXth Century and had it built like that. She's the "heroine of all times", since the beautiful building rests as witness of her passage in Cauterets.
"Heroina de los tiempos" Como he dicho antes, he elegido expresiones de la obra "Escuela de Mujeres" de Moliere para todos los titulos de los trabajos en esta exhibicion en Cauterets, Francia. Los visitantes son franceses en su mayoria, y conocen la historia bien. Tambien estan aqui en la ciudad, y pueden comprender las vistas de la ciudad y de las montanas a su alrededor. Para Uds., mis lectores en el extranjero, les explico: Esta es una acuarela de un edificio en el pueblo con dos torres muy exoticas, porque una Princesa Rusa vino a Cauterets a fines del siglo XIX, e hizo construir este edificio. Ella es, pues, la "heroina de los tiempos", puesto que este bellisimo edificio ha quedado como testigo de su paso por Cauterets.
"Heroina de los tiempos" Como he dicho antes, he elegido expresiones de la obra "Escuela de Mujeres" de Moliere para todos los titulos de los trabajos en esta exhibicion en Cauterets, Francia. Los visitantes son franceses en su mayoria, y conocen la historia bien. Tambien estan aqui en la ciudad, y pueden comprender las vistas de la ciudad y de las montanas a su alrededor. Para Uds., mis lectores en el extranjero, les explico: Esta es una acuarela de un edificio en el pueblo con dos torres muy exoticas, porque una Princesa Rusa vino a Cauterets a fines del siglo XIX, e hizo construir este edificio. Ella es, pues, la "heroina de los tiempos", puesto que este bellisimo edificio ha quedado como testigo de su paso por Cauterets.
Friday, September 3, 2010
L'Aventure Propice
L'Aventure Propice, watercolor, 50x36 cm. Inspired by walks in the French Pyrenees in the fall... Esta acuarela fue inspirada durante mis caminatas en los Pirineos franceses en el otono...
Things we need: 1) a place to work. Territory is important. If we don't have it we lose creativity. 2) a time to work. Schedule your time in your studio. Have a ritual, consistency, then work hard. 3) a job to do, even if it's dormant. 4) a list of questions. "Those who wish to succeed must ask the right preliminary questions". Aristotle. Lo que necesitamos es: 1) un lugar para trabajar. El territorio es importante. Si no lo tenemos perdemos nuestra creatividad. 2) Tiempo para trabajar. Hazte un horario para estar en tu estudio. Ten un ritual, consistencia, luego trabaja duro. 3) algo para hacer, aunque este dormido. 4) una serie de preguntas. "Aquellos que deseen tener exito deben tener las preguntas preliminares apropiadas". Aristoteles.
Things we need: 1) a place to work. Territory is important. If we don't have it we lose creativity. 2) a time to work. Schedule your time in your studio. Have a ritual, consistency, then work hard. 3) a job to do, even if it's dormant. 4) a list of questions. "Those who wish to succeed must ask the right preliminary questions". Aristotle. Lo que necesitamos es: 1) un lugar para trabajar. El territorio es importante. Si no lo tenemos perdemos nuestra creatividad. 2) Tiempo para trabajar. Hazte un horario para estar en tu estudio. Ten un ritual, consistencia, luego trabaja duro. 3) algo para hacer, aunque este dormido. 4) una serie de preguntas. "Aquellos que deseen tener exito deben tener las preguntas preliminares apropiadas". Aristoteles.
Wednesday, September 1, 2010
Ah...Coquine!
Ah...Coquine! watercolor, 40x30cm. This is one of eight watercolors I'm presenting in the solo show: "Chimeres", opening today, September 1st, at the Bibliotheque Municipale de Cauterets, France. Esta es una de ocho acuarelas que presento en la exhibicion individual: "Quimeras", que abre hoy, septiembre 1, en la Bibliotheque Municipale de Cauterets, aqui en Francia.
Francis Ford Coppola and other movie directors, have this problem: If they do not plan, they enjoy the creative moment, but they lose money and time due to lack of planning. On the other hand, if we plan everything, it freezes de moment. Spontaneity is emotional and moods fluctuate. But Marshall Vandruff says: "Your talent is not in your intellect. It's in your impulses!" Hurray!! Directores de cine tienen este problema: Si no planean, disfrutan del momento creativo, pero pierden dinero y tiempo debido a la falta de organizacion. Po otra parte, si planeamos todo, el momento se congela, se detiene. La espontaneidad es emocional y los modos cambian. Pero Marshall Vandruff dice: "Tu talento no esta en tu intelectualidad. "Esta en tus impulsos. " Hurray!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Francis Ford Coppola and other movie directors, have this problem: If they do not plan, they enjoy the creative moment, but they lose money and time due to lack of planning. On the other hand, if we plan everything, it freezes de moment. Spontaneity is emotional and moods fluctuate. But Marshall Vandruff says: "Your talent is not in your intellect. It's in your impulses!" Hurray!! Directores de cine tienen este problema: Si no planean, disfrutan del momento creativo, pero pierden dinero y tiempo debido a la falta de organizacion. Po otra parte, si planeamos todo, el momento se congela, se detiene. La espontaneidad es emocional y los modos cambian. Pero Marshall Vandruff dice: "Tu talento no esta en tu intelectualidad. "Esta en tus impulsos. " Hurray!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Subscribe to:
Posts (Atom)