Sunday, October 31, 2010

Emilia

Emilia, pastel on suede board, 14x11" (35x27 cm.)

Consider where the light comes from. Some light sources for your painting could be: 1. Sunlight : it radiates in all directions. 2. Candlelight: it also radiates in all directions, but it is much weaker, so it illuminates only a small area. 3. Artificial light: could be specific in one direction from a lamp or spotlight, or generalized coming up from above. 4. Reflected light: It can be mysterious and romantic, like the light of the moon. Reflected light is not as intense as direct light. Most objects, including human skin, reflect light to some degree, becoming secondary light sources themselves.
Piensa de donde viene la luz. Algunas fuentes de luz para tu pintura pueden ser: 1. La luz del sol: irradia en todas direcciones. 2. La luz de una vela: tambien irradia en todas direcciones, but mucho mas debil, asi que solo ilumina una zona pequena. 3. Luz artificial: puede ser especifica en una direccion, proviniendo de una lampara, o mas generalizada viniendo de arriba. 4. Luz reflejada: Puede ser misteriosa y romantica, como la luz de la luna. La luz reflejada no es tan intensa como la luz directa. La mayoria de los objetos, incluyendo la piel humana, refleja la luz hasta cierto punto, llegando a ser ellos mismos fuentes secundarias de luz.

Saturday, October 30, 2010

Refugee

Refugee, pastel painting, 10x8" (25x20 cm.) has just won First Place Award at the United Society of Pastel Painters, in California. "Refugee" acaba de ganar el primer premio en la United Society of Pastel Painters, en California.

I recently taught a workshop in Verfeil, France, on the subject of LIGHT.
Some things to remember: Light affects every aspect of the painting process. Light makes things happen. It determines shape and form, reveals color and defines texture. It is the painter's primary tool for directing the attention of the viewer! It really separates the magical from the mediocre. Don't forget that reality is just an illusion processed through our perceptions. You, the artist, can change reality to achieve a more aesthetic effect. Go ahead! Experiment!
Hace poco ensene un curso en Verfeil, Francia, sobre el tema de la LUZ. Algunas cosas para recordar: La luz afecta todos los aspectos del proceso de la pintura. La luz determina lo que ocurre. La luz detalla el contorno y la forma, revela el color y define la textura. Es la primera herramienta del pintor para dirigir la atencion del observador! Realmente separa lo magico de lo mediocre. No nos olvidemos que la realidad es solo una ilusion procesada por nuestras percepciones. Tu, la artista, puedes alterar la realidad para producir un efecto mas estetico. Vamos! A experimentar!

Friday, October 29, 2010

Plaza de Espana, Sevilla

Plaza de Espana, Sevilla, small watercolor from my journal, 15x10 cm.

Today, an anecdote from this trip: When I was in Boquete, Panama, four months ago, I fell down two steps on cement. I hit my left knee pretty bad. The blood and scrape was ok, but the pain and swelling has continued. In the past two weeks I've been walking and carrying books and...you guessed: art materials! a lot, and my knee got worse. So today I had to go to the doctor.
Hoy les contare una anecdota de este viaje: Cuando estuve en Boquete, Panama, hace cuatro meses, me cai dos escalones al piso de cemento. Me golpee feo mi rodilla izquierda. Raspon, sangre, y lo peor fue el dolor y la hinchazon que han continuado. En las ultimas dos semanas he caminado mucho y acarreado muchos libros y....por supuesto: material de pintura!, y mi rodilla empeoro. Asi que hoy decidi ir a ver a un medico.

I have no health insurance in Spain, while I do in California. At 1:00pm this afternoon I went to the Hospital Virgen del Rocio, in Sevilla, with a book to read in the waiting room. I was greeted very friendly, asked my name and address, a few questions, and to take a seat. There were about 30 people waiting. They were calling people's names over a loudspeaker, 10 minutes of reading, they called my name. They took x-rays of both my knees. As I was coming out of radiology, a young man asked me to follow him (Of course I did!!!) He was Dr. Julio Bautista, who after examining me, suggested a needle to be inserted in my left knee to extract the liquid, and insert calming and anti-inflamatory medicine. He explained everything very well. I accepted his suggestion, he performed the operation with the help of a male nurse, wrapped my knee in an elastic band, gave me instructions to follow in the next 10 days, and I left. It was 2:25 pm. I had asked several times how much, where, I had to pay something. No charge, only politeness and smiles.
No tengo seguro de salud en Espana, si lo tengo en California. A la una de la tarde de hoy viernes, fui al Hospital Virgen del Rocio, en Sevilla, con un libro para leer en la sala de espera. Me atendieron muy amablemente, me preguntaron mi nombre y direccion, otras pocas preguntas, y que me sentara. Habia unas 30 personas esperando. Llamaban a la gente por un altoparlante, luego de leer unos diez minutos, llamaron mi nombre. Me sacaron x-rays de ambas rodillas. Al salir de radiologia, un hombre joven y buen mozo me pidio que lo siguiera (Por supuesto que lo hice!!!!) Era el Dr. Julio Bautista, quien luego de examinarme, me sugirio insertar una aguja en mi rodilla izquierda para sacar el liquido, e insertar medicina calmante y anti-inflamatoria. Me explico todo muy bien. Yo acepte su sugerencia, el hizo la operacion con la ayuda de un enfermero, envolvio mi rodilla en una gasa elastica, me dio instructiones a seguir durante los proximos 10 dias, y sali. Eran las 2:25 de la tarde. Pregunte varias veces cuanto y donde tenia que pagar algo. Sin cargo, gratis, solo amabilidad y sonrisas.

Winds of Childhood

Winds of Childhood, pastel, 16x20" (40x50 cm.) has been accepted at the United Society of Pastel Artists 2010 Exhibition, California, USA. I had already exhibited in this Blog a few months ago, I normally don't repeat paintings, but this one, I will. Esta pintura al pastel acaba de ser aceptada en la exhibicion de la United Society of Pastel Artists 2010, en California, USA. Ya la habia puesto en este Blog hace unos meses, normalmente no repito pinturas, pero esta, si.

One of my favorite concepts or themes is the passage of time, transitions. Even though my concept stays the same, my subject matter could be members of my family, landscapes at different times of the day or the year, or abstracts. This pastel painting I'm sharing today, for example, was inspired by an old photograph of my son and I many years ago. When I found it, I painted this as my meditation on "the passage of time", my son being now a grown, successful man.
Uno de mis temas o conceptos favoritos es el paso del tiempo, transiciones. Aunque mi concepto sea el mismo, mi sujeto pueden ser miembros de mi familia, paisajes a distintas horas del dia o estaciones del ano, o abstractos. Esta pintura al pastel que comparto hoy, por ejemplo, fue inspirada por una vieja fotografia de mi hijo y yo hace muchos anos. Cuando la encontre, pinte esto como mi meditacion en "el paso del tiempo", siendo mi hijo ahora un hombre, con exito en su vida.

Wednesday, October 27, 2010

Marbella Garden View

Marbella Garden View, small watercolor from my journal, done last weekend in Marbella, Spain. I enjoyed sitting in the shade smelling the perfume of those big hanging Angel's trumpets. These flowers don't live long, yet while they are blooming, they are generous with their lovely scent. Some people are like that.
Esta pequena acuarela de mi cuaderno de viajes, la hice el fin de semana pasado en Marbella, Espana. Disfrute mucho sentarme a la sombra de esta planta "trompeta de angeles"? sintiendo su delicioso perfume. Estas flores no viven mucho tiempo, sin embargo son tan generosas con su esencia encantadora. Hay gente asi.

Today in Sevilla I saw an exhibit of Women in Black against the War. They trust the tenderness and solidarity of women to protest THE war, any war, all wars. It was a very touching exhibit.
Hoy en Sevilla he visto una exhibicion de Mujeres de Negro contra la Guerra. Ellas confian en la ternura y la solidaridad entre mujeres para protestar LA guerra, cualquier guerra, todas las guerras. Es una exhibicion que te llega al alma.

Tuesday, October 26, 2010

View from German coffee shop

Journal ink and wash sketch: View from German coffee shop, Playa Alicate, Marbella.
Tinta china y lavado en mi cuaderno de bosquejos: Vista desde la cafeteria alemana, Playa Alicate, Marbella.

I have recently been asked about PORTRAITS: A "good" portrait requires intuition, imagination, and reflection. Portraits are a dialogue, where I explore and capture the essence of my subjects, their aspirations and passions. I need to know about my subjects before I start a portrait. I am committed to only a few portraits a year. If you're interested in having yours done, please contact me at minnievalero@yahoo.fr
Hace poco me han preguntado sobre RETRATOS: Un "buen" retrato necesita intuicion, imaginacion, y refleccion. Un retrato es un dialogo, donde yo exploro y capturo la esencia de mis sujetos, sus aspiraciones y pasiones. Necesito conocer mis modelos antes de comenzar un retrato. Estoy comprometida a hacer solamente pocos retratos al ano. Si tu estas interesada en tener el tuyo hecho, me puedes contactar a: minnievalero@yahoo.fr

Monday, October 25, 2010

Lampara de Sevilla

Lampara de Sevilla, inkwash, 17x12 cm. This is one of the many beautiful lamps illuminating the streets of this magnificent city. Esta es una de las muchas lamparas bellisimas que iluminan las calles de esta magnifica ciudad.

According to Donna Watson, there are two kinds of artists in the world: --those who plan, and understand composition (e.g. Delacroix); --those who go intuitively( e.g. Basquiat). Decide which one you are now, and try to work the other way, for good experimentation and balance.
Dice Donna Watson, artista americana, que hay dos clases de artistas en el mundo: --los que planean, y entienden composicion (como Delacroix) ; -- los que pintan intuitivamente (como Basquiat). Decide cual tipo eres ahora, y trata de trabajar de la otra manera, como buena experimentacion y balance.

La Giralda, Sevilla

La Giralda, Sevilla, inkwash, 20x15cm., from my daily journal.
La Giralda de Sevilla, tinta china y agua, de mi cuaderno de bosquejos diarios.

"I find television very educating. Every time somebody turns on the tv set, I go into the other room and read a book." Groucho Marx
"Encuentro la television muy educativa. Cada vez que alguien prende el televisor, voy a la habitacion de al lado, y leo un libro." Groucho Marx.

Sunday, October 24, 2010

Jardin de Sorolla, Madrid

El Jardin de Sorolla, Madrid, 5x7" (12x17 cm.) This small watercolor from my journal I painted last week at Sorolla's house and museum in Madrid, Spain. I was happy to learn that Joaquin Sorolla also used the small format very often, and he recommended its use, as entertainment, experimentation, and to "warm the hand". He rarely used it as preparation for bigger compositions. The main characteristic of the small format is its speed, you can do a quick sketch in just a few minutes. Sorolla was a great defender of plein-air painting. His main obsession: to capture the light.
Esta pequena acuarela de mi cuaderno de viajes la pinte la semana pasada en la casa-museo de Sorolla, en Madrid, Espana. Estuve muy contenta de aprender que Joaquin Sorolla tambien usaba el pequeno formato muy a menudo, y que el recomendaba su uso, como entretenimiento, para experimetacion, y para "soltar la mano". Raramente lo usaba como preparacion para pinturas mayores. La principal caracteristica del pequeno formato es la velocidad, se puede hacer un bosquejo rapido en unos pocos minutos. Sorolla era un gran defensor de la pintura al aire libre. Su gran obsesion: capturar la luz.

Atocha, Madrid

Atocha, Madrid, watercolor, 5x7" (12x17 cm.) Atocha is Madrid's central train station (Madrid, Spain). In 1995, they transformed the old station into this very modern train station, labeled one of the most beautiful in the world by Newsweek. In the central area, there is an incredible tropical garden, with a micro-clima maintained by sprinklers and water sprays, including lakes and bridges. Birds and tortoises entertain the travellers walking by, shopping in the stores surrounding the garden, or sitting in one of the restaurants overlooking the tropical garden.
Atocha es la estacion central de trenes de Madrid, Espana. En 1005 transformaron la vieja estacion en esta nueva estacion moderna, designada como una de las mas hermosas del mundo por Newsweek. En la zona central, hay un jardin tropical increible, con un micro-clima mantenido por riego por aspercion y agua vaporizada, que incluye lagos y puentecillos. Pajaros y tortugas de agua entretienen a los viajeros que pasan caminando, o que recorren los negocios alrededor del jardin, o que estan sentados en uno de los restaurantes que dan al jardin tropical.

Friday, October 22, 2010

Sleeping on the AVE

Sleeping on the AVE (Alta Velocidad Espanola), watercolor, 17x12 cm. If you stay still, I'll paint you. This beautiful girl fell asleep on the high speed train from Zaragoza to Madrid. I was sitting across from her. Si te quedas quieta, te pinto. Esta hermosa mujer se quedo dormida por una media hora en el tren de Zaragoza a Madrid. Yo estaba sentada frente a ella.

Zhang Daqian, China, 1899-1983 works of ink and pigment on paper were in exhibition at the beginning of this year at the San Diego Museum of Art. Zhang Daqian emerged as a master painter in the first half of the XXth C. Schooled in traditional painting, he was inspired by abstract expressionism from the West. Zhang is most noted for "splashed ink-and-color" style that he developed in his 60s. I loved his work. Los trabajos de Zhang Daqian, de China, en tinta y pigmento sobre papel, fueron exhibidos al principio de este ano en el Museo de Arte de San Diego. Zhang surgio como maestro pintor en la primera mitad del siglo XX. Habiendo estudiado en estilo tradicional, fue inspirado por el expresionismo abstracto de occidente. Zhang si famoso por sus trabajos de "tinta salpicada y color" un estilo que el desarrollo en su sesentena. Me encanta su trabajo.

Thursday, October 21, 2010

Huesca-Zaragoza Train Ride

Huesca-Zaragoza Train Ride, watercolor, 12x17 cm. I've taken this train a few days ago on my way to Sevilla, Spain, after driving from France, through the Pyrenees. I am impressed with the cleanliness, good service, elegance and modern trains in Spain.
He tomado este tren hace unos dias en marcha hacia Sevilla, Espana, luego de conducir desde Francia a travers de los Pirineos.

From PALACE, paintings from Bikaner, exhibit at the San Diego Museum of Art in early 2010: "The poetic image of waterfowl who like to eat pearls is an ancient motif in India dating back more than 2,000 years. When a beautiful woman washes her hair, the birds mistke the droplets of water for pearls and try to to eat them.
De PALACIO, pinturas de Bikaner, exhibicion en el Museo de Arte de San Diego a principios del 2010. "La imagen poetica de un ave que quiere comer perlas es un motivo anciano en India, que data de hace mas de 2000 anos. Cuando una hermosa mujer se lava el cabello, los pajaros confunden las gotas de agua for perlas y tratan de comerselas.

Apres-midi `a Saint-Savin

Apres-midi `a Saint Savin, ink wash from my sketch journal, 17x12 cm., 2010. This is a quick value sketch of the famous 12th C. church I have painted many times. Este es un bosquejo de valores rapido de la famosa iglesia del siglo XII que he pintado muchas veces.

Last year, in the San Diego Museum of Art, I visited: "PALACE: Paintings from Bikaner". Bikaner is a principality that flourished in NW India from 15th-19th C. The artistic productions at Bikaner are considered the most elegant and sophisticated of all Rajput painting. There were beautiful opaque watercolor (gouache) and gold on paper paintings of Abu'l Kasim from around 1793.
El ano pasado, en el Museo de Arte de San Diego, visite: "PALACIO: Pinturas de Bikaner". Bikaner es un principado que llego a su cima en India noroeste entre los siglos XV y XIX. Las producciones artisticas de Bikaner fueron consideradas las mas elegantes y sofisticadas del arte Rajput. Habia hermosas pinturas de acuarelas opacas (gouache) y oro sobre papel de Abu'l Kasim de alrededor de 1793.

Borsalino Couple

Borsalino Couple, pastel and charcoal, 12x9" (30x22cm.), 2006. Imitation of ancient advertisements in Italian magazines of the famous Borsalino hats. Imitacion de viejas propagandas en revistas italianas de los famosos sombreros Borsalino.

"In this life we cannot do great things. We can only do small things with great love." Mother Theresa
"En esta vida no podemos hacer grandes cosas. Solo podemos hacer pequenas cosas con gran amor." Madre Teresa

Sunday, October 17, 2010

Borsalino Man

Borsalino Man, pastel and charcoal, 12x9" (30x22 cm.), 2006. I made this imitation of ancient advertisements in Italian magazines, for Petrini's Restaurant, in San Diego, California, where I've been exhibiting for 5 years. "Borsalino" is a great Italian hat.
Hice esta imitacion de una antigua propaganda en revistas italianas para el Restaurante Petrini, en San Diego, California, donde he estado exhibiendo durante 5 anos. "Borsalino" es un gran sombrero italiano.

In "The Heron Dance", Ann O'Shaughnessy, says: "Live in love by availing yourself to beauty when it comes across your path; serve something greater than yourself; tell your truth to yourself over and over; surrender your old stories of fear and self-consciousness so that you can make the big space in your heart for love to flow."
Ann O'Shaughnessy, editora del libro "The Heron Dance", nos dice: "Vive con amor abriendo tu corazon a la belleza cuando se cruze en tu camino; sirve a algo mas grande que tu; di la verdad a ti misma una y otra vez; abandona tus viejas historias de miedos y autoconcentracion asi puedes hacer lugar en tu corazon para que fluya el amor."

Saturday, October 16, 2010

Vasijas

Vasijas, watercolor on Yupo, 28x35 cm. "Yupo" is the brand-name of a support used to paint with watercolor. Contrary to the traditional watercolor paper, which absorbs water and pigment, Yupo does not absorb the water or the pigment. Therefore, the watercolor (water+pigment) "sits" on the Yupo for much longer before it dries by evaporation. When it dries, since it has not absorbed the pigment, the colors are brighter, giving the impression that acrylic colors have been used instead of watercolors. You can buy Yupo in any art store in California, USA. I have not found it in France.
"Yupo" es la marca de un papel base para pintar a la acuarela. Al contrario del papel de acuarela tradicional, que absorbe agua y pigmento, "Yupo" no absorbe el agua ni el pigmento. Por lo tanto la acuarela (agua+pigmento) demora mas tiempo en secarse por evaporacion. Cuando se seca, al no haber absorbido el pigmento, los colores son mas brillantes, dando la impresion de haber sido pintado con acrilicos. Puedes comprar "Yupo" en cualquier negocio de arte en California, USA. No lo he encontrado en Francia.

Friday, October 15, 2010

Tango Buenos Aires II

Tango Buenos Aires II, acrylic on canvas, 14x14" (35x35cm.) To my Argentinian family and friends, from Toulouse, France. Here in Toulouse, I've visited Carlos Gardel's birthplace. It is claimed here, that the Tango is not Argentinian, but French, actually Toulousian, due to Gardel's birthplace.
Tango Buenos Aires II, para mi familia y amigos argentinos, desde Toulouse, Francia. Aqui en Toulouse, he visitado la casa donde esta la placa que alli nacio Carlos Gardel. Aqui se dice que el Tango no es argentino, sino frances, en realidad Toulousiano, dado el lugar de nacimiento de Gardel.

"I've always been looking for beauty" Alberto Ginastera
"To see what one sees" Le Corbusier
"Siempre he buscado la belleza" Alberto Ginastera
"Ver lo que uno ve" Le Corbusier

Thursday, October 14, 2010

Freedom

Freedom, watercolor on Yupo, 20x25" (50x62cm.) I was inspired to paint horses after my last visit to Argentina in 2008. Mi ultima visita a Argentina en 2008 fue fuente de inspiracion para pintar caballos.

"It takes wit, and interest and energy to be happy. The pursuit of happiness is a great activity. One must be open and alive. It is the greatest feat man has to accomplish and spirits must flow. There must be courage....I find as I go from one land to another seeking "my people" that I have none of that fearful possession known as "patriotism". My love of mankind is individual, not national." Robert Henri, in THE ART SPIRIT.
"Hace falta inteligencia, interes y energia para ser feliz. La busqueda de la felicidad es una gran actividad. Uno debe estar abierto y vivo. Es la obra mas grande que uno puede cumplir y el espiritu debe volcarse. Hace falta corage...Encuentro en mis viajes, yendo de una tierra a otra buscando "mi gente" que no tenge nada de esa posesion miedosa conocida como "patriotismo". Mi amor por la humanidad es individual, no nacional." Robert Henri, en EL ESPIRITU DEL ARTE.

Wednesday, October 13, 2010

Ma Chimere

Ma Chimere, oil on canvas, 28x36" (70x90 cm.) In exhibition at this moment at the Bibliotheque Municipale de Cauterets, Midi-Pyrenees, France. Este oleo esta en exhibicion ahora en la Biblioteca Municipal de Cauterets, Midi-Pyrenees, Francia.

At the San Diego Museum of Art, they had an exhibit in 2009 called: "Old Masters in New Light". This is a comprehensive museum, their oldest piece is 3,000 years old. As part of the exhibit, I enjoyed a 13th C. painting by Giovanni Bossia with gold leaf, paintings by Giotto showing his pioneer use of perspective, Giorgione's, Van Dyck's, Murillo's, El Greco's, and some Impressionists' paintings among others. En el Museo de Arte de San Diego, tenian una exhibicion en el 2009 llamada: "Viejos Maestros en Nueva Luz". Este museo cubre 3,000 anos de pintura, siendo esta la edad de su pintura mas anciana. Como parte de la exposicion, disfrute mucho de una pintura del siglo XIII por Giovanni Bossia con hojas de oro, pinturas por Giotto mostrando su uso pionero de la perspectiva, pinturas de Giorgione, Van Dyck, Murillo, El Greco, y algunos Impresionistas entre otros.

Tuesday, October 12, 2010

View from the Bath

View from the Bath, watercolor from my journal, 15x10cm. Today, this small watercolor belongs to my artist friend Bernard Gendron, de Bordeaux, France. "Vista desde la Banera" Hoy, esta pequena acuarela pertenece a mi amigo artista Bernard Gendron, de Bordeaux, France.

Robert Henri, in THE ART SPIRIT, says: "There are moments in our lives, there are moments in a day, when we seem to see beyond the usual--become clairvoyant. We reach them into reality. Such are the moments of our greatest happiness. Such are the moments of our greatest wisdom. "
Dice Robert Henri, en EL ESPIRITU DEL ARTE: "Hay momentos en nuestras vidas, momentos en un dia, cuando parecemos ver mas alla de lo comun--somos clarividentes. Los transformamos en realidad. Estos son los momentos de nuestra mayor felicidad. Estos son los momentos de nuestra mayor sabiduria."

Monday, October 11, 2010

Au Village

Au Village, watercolor on Yupo, (30x40 cm.) "Au Village" is a small store, art gallery, library, next to the 12th C. Eglise de Saint Savin, in Saint-Savin, Haute-Pyrenees, France. The store owner is Jacqueline Peyrot, a lovely lady who welcomes with a smile and a story all visitors. I was there this afternoon. When you come to Saint-Savin and go to Au Village, tell her I sent you.
"Au Village", acuarela sobre Yupo. Au Village es un pequeno negocio, galeria de arte, libreria, al lado de la Iglesia de Saint-Savin del siglo XII, en los Pirineos, Francia. La duena del negocio es Jacqueline Peyrot, una bella dama que recibe a todos con una sonrisa y una historia. Alli estuve esta tarde. Cuandos vengas a Saint-Savin, y visites su negocio, dile que yo te he enviado.

William Turner: He sanctified light and color allowing them to dominate his subjects. He seemed to attack the very concept of form even while painting traditional scenes. He made many people in the art world uncomfortable. He was a genius.
William Turner: El adoraba la luz y el color permitiendo que dominaran sus sujetos. Parecia atacar el concepto de forma aun cuando pintaba escenas tradicionales. Turner ponia incomoda a mucha gente. Era un genio.

Sunday, October 10, 2010

Pic du Midi de Bigorre Observatoires

Pic du Midi de Bigorre Observatoires, small watercolor from my journal, 6x4" (15x10 cm.).

The story of these observatories on top of the Pic du Midi started in 1878. The first building was finished in 1881, and it still stands today. Astronomy appeared at Pic du Midi in 1882 with observations of the transit of Venus in front of the Sun. In 1930, Bernard Lyot, a young astronomer, started on an ambitious project: observing the solar corona outside eclipses. He succeeded by inventing the coronagraph. The Pic du Midi entered a new era when a cablecar was opened in 1952. In 1998 the renovated scientific quarters were inaugurated and in 2000 the new cablecar brought the first tourists to the summit. Pic du Midi Observatory excels in the study of the Sun and the planets. The Bernard Lyot 2-metre telescope allows the study of stars and galaxies.
La historia de estos observatorios en la cima del Pic du Midi comienza en 1878. El primer edificio fue terminado en 1881, y todavia esta alli. La astronomia aparecio en el Pic du Midi en 1882 con observaciones del transito de Venus frente al Sol. En 1930 Bernard Lyot, un joven astronomo, comenzo a trabajar en un projecto ambicioso: observar la corona solar fuera de los eclipses. El lo logro al inventar el "coronagrafo". El Pic du Midi entro en una nueva era cuando abrieron el primer cablecar en 1952. En 1998 se inauguraron las nuevas zonas cientificas y en el ano 2000 el nuevo cablecar trajo los primeros turistas a la cima. El observatorio del Pic du Midi es superior en el estudio del Sol y los planetas. El telescopio Lyot de dos metros, permite el estudio de las estrellas y galaxias.

Pic du Midi de Bigorre

Pic du Midi de Bigorre, small watercolor in my daily journal, 6x4" (16x10cm.) made yesterday while visiting this fabulous place . "Pic du Midi de Bigorre", pequena acuarela en mi cuaderno, hecha ayer mientras visitaba este lugar fabuloso.

Pic du Midi impresses as a giant and dominating pyramid from many cities in the Pyrenees. It consists of primary rocks 300 million years old, from a moving island, Iberia, which crashed into southern Europe 40 million years ago. Pic du Midi's location is amazing: on fine nights, the atmosphere at the summit is very stable, transparent, pure and the layer of snow prevents the ground's heat from rising and causing turbulence. These qualities make it one of the best sites in the world for astronomical observations. It's 2900 meters high, almost 9,000 feet high.
El Pic du Midi impresiona como una piramide gigante y dominante desde varias ciudades en los Pirineos. Consiste de rocas primarias de 300 millones de anos, de una isla movediza, Iberia, que choco en el sur de Europa hace 40 millones de anos. La ubicacion del Pic du Midi es asombrosa: en noches claras, la atmosfera en la cima es muy estable, transparente, pura, y la capa de nieve previene que el calor del suelo se levante y cause turbulencia. Estas cualidades lo hacen uno de los mejores lugares del mundo para observacines astronomicas. Esta a 2.900 metros de altura, casi 9.000 pies.

Saturday, October 9, 2010

Nostalgie

Nostalgie, pastel, 50x40cm. Painted from the model, in Paris in 2009.
Pintado frente a la modelo, en Paris en 2009.

"We are not here to do what has already been done." Robert Henri, in THE ART SPIRIT, written in 1923. Know what the masters did, but make your own conventions, write your own language, reach your own limits. To be interesting as an artist, you must be interesting to yourself.
"No estamos aqui para hacer lo que ya ha sido hecho." Robert Henri, en EL ESPIRITU DEL ARTE, escrito en 1923. Conoce lo que han hecho los grandes maestros, pero haz tus propias convenciones, escribe tu propio idioma, alcanza tus propios limites. Para ser interesante como artista, debes ser interesante para ti misma.

Friday, October 8, 2010

Zapatos

Zapatos, pastel, 40x50cm., 2010. A new version of an old favorite: old shoes. Some of my favorite things are old shoes, hanging clothes, men and women working with their hands. "Zapatos": una version nueva de mis favoritos de siempre: zapatos viejos. Algunos de mis temas favoritos son: zapatos viejos, ropa colgando, hombres y mujeres trabajando con sus manos.

In figurative painting, the design is the key to the painting, so never hurry when drawing: a well designed picture paints itself. When you paint trees, imitate the movement of the tree, or they'll look like telephone poles. Remember to look twice and paint once: Study your subject carefully. Look for the big pattern and paint it as simple as possible. If you get your values right, almost anything will look right.
En pintura figurativa, el dibujo es la clave de la pintura, asi que nunca te apures cuando estas dibujando: una pintura que esta bien dibujada se pinta sola. Cuando peintes arboles, imita el movimiento del arbol, or pareceran postes telefonicos. Recuerda de mirar dos veces y pintar una. Estudia tu sujeto cuidadosamente. Busca las grandes manchas, formas, y pintalas tan simple como puedas. Si tus valores estan bien, casi cualquier cosa se vera bien.

Thursday, October 7, 2010

Wedding Gown

Wedding Gown, pastel, 30x40 cm. Did you expect to see a bride? Why? Who sews the wedding gown? How do you think the seamstress feels? Why? "Vestido de novia", pastel. Esperabas ver una novia? Porque? Quien esta cosiendo el vestido de novia? Como crees que se siente la costurera? Porque?

Paintings tell a story. You put it together in your head. You, the viewer, complete the story. There are as many possible endings as there are viewers. Painting is not only the technical part, of rubbing your pastel stick against the paper, or pushing paint with your brush on the canvas, painting is much more than that. Painting is telling a piece of a story, painting is bearing a small piece of your heart on the paper or canvas, and letting others see it, peak at it, guess the ending, feel the honesty of your emotion and find beauty in it.
Una pintura cuenta una historia. Armas la pintura en tu cabeza. Tu, el que ve la pintura, completas la historia. Hay tantos finales posibles como personas que la miran. Pintar no es solamente la parte tecnica, refregar tu pastel contra el papel, o empujar tu pintura con el pincel sobre la tela, pintar es mucho mas que eso. Pintar es contar un pedazo de una historia, pintar es descubrir un pequeno pedazo de tu corazon sobre la tela o el papel, y dejar que otros lo vean, le echen una ojeada, adivinen el final, sientan la honestidad de tu emocion, y encuentren su belleza.

Wednesday, October 6, 2010

Green Eyes

Green Eyes, pastel, 40x30 cm. Painted in Paris, from a live model, 2009. Ojos Verdes, pastel. Pintado en Paris, frente a la modelo, 2009.

Click on the image to enlarge. Cliquear sobre la imagen para agrandarla.

Pastel trick: make up beautiful grays: collect the powder from your pastel as you are working with a folded piece of paper under your work. Mix the powder with some water, forming small sticks. Let it dry in stick format, slowly, wrapped up in sulfurized paper. When it dries, after a few hours or days (depending on the humidity of the environment) you have a beautiful gray. Trucos con pastel: Hacer hermosos grises: colecciona el polvo que cae de tu trabajo en pasteel a medida que trabajas, con un pedazo de papel doblado en dos debajo de tu trabajo. Mezcal el polvo con un poquito de agua, para formar un baston. Dejalo secar en forma de baston, lentamente, envuelto en papel sulfurizado.Cuando se seque, en unas horas o unos dias (depende del nivel de humedad del ambiente) tendras un hermoso gris.

Monday, October 4, 2010

Amber

Amber, pastel sec on Canson paper, 30x23 cm. Amber was playing with water, tea, sugar, flowers, small pieces of paper, while her Grandma Marie-Laure and I chatted. Amber jugaba con agua, te, azucar, flores, pedacitos de papel, mientras su abuela Marie-Laure y yo charlabamos.

Complete freedom often results in chaos. The value of constraints is beautifully expressed by Igor Stravinsky (1882-1971): "My freedom will be so much the greater and more meaningful the narrowly I limit the field of action and the more I surround myself with obstacles. The more constraints one imposes, the more one frees oneself of the chains that shackle the spirit." Igor Stravinsky's Poetics of Music in the Form of Six Lessons. La libertad total resulta en caos El valor de las limitaciones expresado por Stravinsky: "Mi libertad sera mayor y mas significativa cuanto mas limite mi campo de accion y cuanto mas me rodee de obstaculos. Cuanto mas limites uno se impone, mas uno se libera de las cadenas que atan el espiritu." Igor Stravinsky, en Poesias de la Musica en Seis Lecciones.

Sunday, October 3, 2010

Biarritz

Biarritz, small watercolor from my journal. This one is from last year's visit with my friend Marie Christine. "Biarritz", es una acuarela pequena de mi diario de acuarelas. Esta es de la visita con mi amiga Marie Christine el ano pasado.

LOOK, THINK, PAINT! A word about reflections: they are always LESS. Less dark than the darks, and less light than the lights. Artist, may you always have paint on your clothes...
MIRA, PIENSA, PINTA!! Sobre reflecciones: siempre son MENOS. Menos oscuras que los tonos mas oscuros, y menos claras que los tonos claros. Artista, que siempre tengas pintura en la ropa...

Cascade de Loutour

Cascade de Loutour, quick watercolor from my journal, 12x4" (30x10 cm.) near Cauterets, France.

Continuation: Joan Miro: "For me, a picture should be like sparks. It must dazzle like the beauty of a woman or a poem." Be it through a fragile line on a canvas, some water on the paper, a spot on the ground that he marries with fire, Miro succeeds in creating a world of metamorphoses born of his surprising combination of elements.
Continuacion: Joan Miro: "Para mi, una pintura debe ser como fuegos artificiales. Debe brillar y asombrar como la belleza de una mujer o la de un poema. Ya sea a traves de la linea fragil sobre una tela, o agua sobre el papel, o una mancha sobre el suelo que el acompana con fuego, Miro tiene exito creando un mundo de metamorfosis nacida de su sorprendente combinacion de elementos.

Baden-Baden park view

Baden-Baden park view, 5x7" September 2010 journal.

Joan Miro's mastering at putting together a wide range of colors with novel shapes is amazing. The result is neither abstract nor figurative, but instead the poetic concretization of a multiplicity of artistic inventions. Miro derived inspiration from every day life, the "quotidian". He said: "I need a point of departure, be it a mere grain of dust or a flash of light. That form begets a series of things, one thing giving birth to another. Thus a piece of string can trigger a world."

Joan Miro nos asombra como puede juntar una amplia gama de colores con formas nuevas. El resultado no es abstracto ni figurativo, sino una concretizacion poetica de una multiplicidad de invenciones artisticas. Miro derivo su inspiracion de la vida diaria, o "cotidiana". El ha dicho: " Necesito un punto de partida, ya sea un grano de polvo o una luz. Eso da nacimiento a una serie de cosas que dan nacimiento a otras. Asi, un pedazo de cuerda puede desarrollar un mundo."

Friday, October 1, 2010

Baden-Baden view

Baden-Baden, view from my apartment, quick watercolor on my journal, 5x7" (12x17 cm.)

The Frieder Burda Museum's special exhibit: JOAN MIRO, THE COLORS OF POETRY, highlights certain important periods of his artistic creation, emphasizing Miro's assertion that: "People will understand better and better that I was opening the doors to another future, countering all the false ideas, all the fanatic viewpoints."
La exhibicion especial del Museo Frieder Burda: JOAN MIRO, LOS COLORES DE LA POESIA, ilumina ciertos momentos importantes en su creacion artistica, enfatizando la frase de Miro: " La gente comprendera cada vez mejor que yo estaba abriendo puertas a otro futuro, en contraposicion a ideas falsas, puntos de vista fanaticos.