Sunday, November 28, 2010

Estacion de Valencia

Estacion de Valencia, inkwash in my small travel notebook. I paint every day, but when I'm traveling, I usually accumulate a few quick sketches, instead of a "properly finished" painting. I believe it's good to do both. The quick sketches are good for "loosening the hand" like Joaquin Sorolla used to say.
Aquatinta en mi pequeno carnet de viajes. Yo pinto todos los dias, pero cuando estoy de viaje, generalmente acumulo varios bosquejos rapidos, en vez de una pintura "verdaderamente acabada". Yo creo que es bueno hacer ambos. Los bosquejos rapidos son buenos para "ablandar la mano" como decia Joaquin Sorolla.

I'm writing today from Bilbao, Spain. Today I visited the Guggenheim Museum, that marvel of contemporary architecture, Frank Gehri's brain child. I don't ever tire of seeing that building from different angles inside, and from different points of view outside.
Hoy estoy escribiendo desde Bilbao, Espana. Hoy visite el Museo Guggenheim, esa maravilla de la arquitectura contemporanea, el sueno hecho realidad de Frank Gehri. No me canso nunca de ver este edificio desde distintos angulos en el interior, y desde distintos puntos de vista afuera.

Six a.m. train

Six a.m. train, pencil and watercolor, in my small travel notebook. This young girl fell asleep across from my seat and, as it usually happens, she became my innocent model. Anything that stays still for a few minutes falls pray to my thirst for models.
El tren de las seis de la manana, lapiz y acuarela, en mi pequeno cuaderno de viajes. Esta joven se quedo dormida en el asiento al frente del mio, y como ocurre a menudo, paso a ser mi inocente modelo. Cualquier cosa que se quede quieta por unos minutos cae presa de mi sed de modelos.

Traveling by train in France and Spain is such a pleasure. The trains are fast, reliable, clean, and interesting. I enjoy meeting/seeing different people, there are good views of the panorama from the big windows, and you are not a prisoner of your seat like in a bus or in a plane.
Viajar en tren en Francia o Espana es un gran placer. Los trenes son rapidos, confiables, limpios, e interesantes. Me encanta ver gentes diferentes, hay buenas vistas del panorama a traves de amplias ventanas, y uno no esta prisionero del asiento como en el autobus o en el avion.

Wednesday, November 24, 2010

Perpignan hotel room

Perpignan hotel room, small watercolor in my notebook. This is room 108 in the Paris-Barcelona Hotel, across the street from the Perpignan train station, France. The hotel is clean and friendly, breakfast included, not expensive, very convenient. Especially when you remember you're across the street from the "Center of the World". Salvador Dali said that the Perpignan train station was the center of the world.
Esta es la habitacion 108 en el hotel Paris-Barcelona, al frente de la estacion de trenes de Perpignan, en Francia. Este hotel es limpio y amable, desayuno incluido, no es caro, y muy conveniente. Especialmente cuando uno recuerda que esta al frente del "Centro del Mundo". Salvador Dali ha dicho que la estacion de trenes de Perpignan era el centro del mundo.

"When I said goodbye to my friend, I thought of all the great friends that you never see again after having lived with them intense hours and days. Life, before the last goodbye arrives, is sprinkled with the melancholy of goodbyes and your hardened soul never gets used to that." Javier Reverte, in The Dream of Africa.
"Al despedirme de mi amigo pense en todos los grandes amigos a los que no vuelves a ver nunca despues de haber vivido junto a ellos horas y dias intensos. La vida, en tanto te llega el adios definitivo, esta jalonada por la melancolia de las despedidas y tu alma endurecida no acaba de acostumbrarse a ello." Javier Reverte, en El Sueno de Africa.

Perpignan hotel balcony view

Perpignan hotel balcony view, small watercolor in my notebook.

"When the poison of traveling gets in your blood, it's not necessary to go in search of something. We must start the trip before our legs cannot support us as well, before one starts to perceive that the backward march of our lives has already started in an irreversible way." Javier Reverte, in The Dream of Africa.
"Cuando el veneno de viajar entra en tu sangre, no es preciso ir en busca de nada y hay que emprender camino antes de que las piernas empiecen a sostenerte peor, antes de que comiences a percibir que la marcha atras de tu vida se ha iniciado de forma irreversible." Javier Reverte, en El Sueno de Africa.

Tuesday, November 23, 2010

Artists painters, follow me!

Artists painters, follow me!, watercolor, 25x20 cm. Inspired by Delacroix's "Liberte guidant le people", pick up your palette and brushes, and follow me on our voyage of adventure and discovery. "Adventure is the only way to steal time from death" said Paul Emile Victor, French explorer.
"Artistas pintores, sigan me!" acuarela. Inspirada por "La libertad guiando a la gente" de Delacroix, recojan sus paletas y pinceles, y siganme on nuestro viaje de aventura y descubrimiento. "La aventura es la sola manera de robarle tiempo a la muerte" dijo Paul Emile Victor, explorador frances.

"Writing a book or traveling allow you to escape from daily routine, and from the fear of death." said Graham Greene. Painting does that, too, I add. " I don't travel to get anywhere in particular. I just do it for the pleasure of it." said Robert Luis Stevenson. Traveling and painting have a lot in common: your soul expands with the initial planning, dreams and becomes passionate with the activity, and then you let go and the adventure begins. Enjoy!
"Escribir un libro o viajar te permite escapar a la rutina diaria, y al miedo a la muerte", dijo Graham Greene. Pintar tambien, digo yo. "Yo no viajo para llegar a ninguna parte en especial. Solo lo hago por el placer de ir." dijo Robert Luis Stevenson. Viajar y pintar tienen mucho en comun: tu alma se expande con el planeamiento inicial, suena y se apasiona con la actividad, y luego te dejas llevar y la aventura comienza. Disfruta!

Monday, November 22, 2010

San Jorge in Alcoy

San Jorge in Alcoy, watercolor, 12x17 cm.

When I was in Alcoy, Spain, last week, I saw an exhibit of paintings about San Jorge defending the town, in the "Circulo Industrial" beautiful Art Nouveau building. The legend says that San Jorge fights against the Moors (instead of a dragon). This painting exhibit represented 150 years of Spanish painters, many of them from Alcoy, representing the famous battle between Moors and Christians, when San Jorge appeared and helped win the battle for the Christians. That exhibit inspired my little watercolor.
Cuando estuve en Alcoy, Espana, la semana pasada, vi una exposicion de pinturas acerca de San Jorge defendiendo la ciudad, en el "Circulo Industrial", un bellisimo edificio Art Nouveau. La leyenda cuenta que San Jorge peleo contra los Moros (en vez de contra un dragon). Esta exposicion de pinturas representaba 150 anos de pintores espanoles, algunos de Alcoy mismo, todos representando la famosa batalla entre Moros y Cristianos, cuando San Jorge aparecio y ayudo a ganar la batalla para los Cristianos. Esa exposicion inspiro mi pequena acuarela.

Sunday, November 21, 2010

Puente San Jodi, Alcoy

Puente San Jodi, Alcoy, watercolor, 6x4" (15x10 cm.)

Bridges are the main characteristic of this city in Spain. Alcoy's 60,000 inhabitants are very proud of their bridges, which they use daily to overcome the city's different levels. In addition to the small bridges which form part of the old routes, the bridges Maria Cristina, de San Roc, de la Petxina, and the bridge San Jodi, to name only a few, are very interesting examples of engineering. Bridge San Jodi is also a good example of Art Nouveau.
Los puentes son el rasgo principal de esta ciudad en Espana. Los 60.000 habitantes de Alcoy estan muy orgullosos de sus puentes, que usan a diario para superar las dificultades orograficas de la ciudad. Ademas de los pequenos puentes que forman parte de rutas viejas, los puentes Maria Cristina, de San Roc, de la Petxina, y el de San Jodi, para nombrar solo unos pocos, son un ejemplo interesante de ingenieria. El puente de San Jodi tambien es un buen ejemplo de Art Nouveau.

Alcoy Center at Night

Alcoy Center at Night, pastel, 22x30 cm.

Alcoy is a town of about 60,000 between Valencia and Alicante, in Spain. Modernist architecture is very important in Alcoy. There are beautiful representations of Art Nouveau, Neorococo, Gaudinisms and influences of Catalan Modernism. Some outstanding examples are "La Casa del Pavo" (The Peacock House), the Conservatory of Music and Dance Juan Canto, the former Fire Station, and the "Circulo Industrial" building. Modernism was not exclusive to middle-class housing, but also covered designs of local shops, facades of factories, and even some of the pantheons at the cemetery.
Alcoy es una ciudad de unos 60.000 habitantes entre Valencia y Alicante, en Espana. La arquitectura Modernista es muy importante en Alcoy. Hay hermosas representaciones de Art Nouveau, Neorococo, Gaudinismos y otras influencias del Modernismo Catalan. Algunos ejemplos sobresalientes son "La Casa del Pavo", el Conservatorio de Musica y Danza Juan Canto, la antigua estacion de bomberos, y el edificio del "Circulo Industrial". El Modernismo no fue exclusivo a las casas de la clase media, sino que tambien cubrio disenos de negocios y fabricas locales, y hasta algunos panteones en el cementerio.

Kim of the Seven Moons

Kim of the Seven Moons, pastel, 30x22cm. painted live, in her lovely patio in Alcoy, while chatting with Kim about our lives.
Pintado en el precioso patio de Kim, mientras las dos charlabamos de nuestras vidas.

I've recently been in Alcoy, Spain, visiting my friend Kim for a few days. In the next few Blogs you will see some of the quick pastel and watercolor sketches I've done during that trip. I took the train from Lourdes to Perpignan, in France. Did you know that Dali called the Perpignan train station: "Center of the World"? That's why the train station shows a big sign: "Centre du Monde". Then I took another "international" train, from Perpignan to Valencia, Spain, through Barcelona. Wonderful views! Both French and Spanish trains are clean and comfortable, and not too crowded at this time of the year.
He estado en Alcoy, Espana, visitando a mi amiga Kim por unos dias. En los proximos Blogs veran algunas pinturas en pastel y acuarela que hice durante el viaje. Tome el tren de Lourdes a Perpignan, en Francia. Sabian que Dali llamo a la estacion de trenes de Perpignan: "El centro del mundo"? Por eso hay un enorme letrero en la estacion que dice: "Centre du Monde". Luego tome un tren "internacional", de Perpignan a Valencia, Espana, pasando por Barcelona. Que vistas hermosas! Ambos sistemas de tren, el espanol y el frances, son muy limpios y comodos, y no estan muy llenos en esta epoca del ano.

Thursday, November 18, 2010

Gabriela in Marbella

Gabriela in Marbella, watercolor, 6x9" (15x22 cm.) , 2005. A souvenir of a lovely afternoon painting together, my daughter Gabriela, my grandaughters Alex and Marina, and me.
Recuerdo de una tarde encantadora pintando juntas, mi hija Gabriela, mis nietas Alex y Marina, y yo.

Diego Velazquez "Las Meninas", and "Las Hilanderas", are some of my favorites of his work. They both show workers, although of a different kind: meninas were the ladies accompanying the Infanta Margarita, and hilanderas were...well, the weavers, although here the theme is mythological. The figures in both paintings are inserted in a precise manner to give depth, defined by the light, which creates an optical illusion of space and air.
"Las Meninas" y "Las Hilanderas" de Diego Velazquez, son algunas de mis pinturas favoritas de Velazquez. Ambas muestran trabajadoras, aunque de un tipo muy distinto: meninas son las damas de compania de la Infanta Margarita, y las hilanderas eran..pues hilanderas, aunque aqui el tema es mitologico. Las figuras en ambas pinturas han sido insertadas de una manera precisa para dar profundidad, definida por la luz, creando una ilusion optica de espacio y aire.

Hamaca con Sombra

Hamaca con Sombra, watercolor, 7x9" (17x23 cm.), 2008. The sign was offering a chair with shade at the beach for a few Euros, in Marbella, Spain, while these salesmen walk miles and miles of beach in the sun, every day, to probably earn a similar amount of money.
Hamaca con Sombra, acuarela. El letrero ofrecia una hamaca con sombra por unos pocos Euros en Marbella, Espana, mientras estos vendedores caminan kilometros y kilometros de playa en el sol, todos los dias, para ganar quizas una cantidad similar de dinero.

One of my favorite paintings by El Greco is "El Caballero de la Mano en el Pecho", circa 1580. Portrait painting was really born as a genre in the Renaissance, serving political power. In this above mentioned portrait by El Greco you can appreciate the naturalism and luminosity of the Venezian school where El Greco was formed.
Una de mis pinturas favoritas de El Greco es "El Caballero de la Mano en el Pecho", de alrededor de 1580. La pintura de retrato en realidad nacio como genero en el Renacimiento, al servicio del poder politico. En este retrato del Greco que menciono, se puede apreciar el naturalismo y la luminosidad de la escuela Veneciana donde se formo El Greco.

Bullfight

Bullfight, watercolor, 19x25" (48x62 cm.), 2006.

Domenicos Theotocopoulos was born in Crete, he painted. He left his island for Venice, where he started working with Tiziano. There, he was discovered by a Spanish priest, Nino de Guevara. Years later, Domenico went to Madrid, where he was called "El Greco". He fell in love with Jeronima de las Cuevas, and the couple settled in Toledo, where El Greco had much success as an artist. His old friend Nino de Guevara was now the Gran Inquisitor, which caused much trouble in their relationship, due to the great disgust El Greco felt for the Inquisitor's work. El Greco had been warned many years before by his master Tiziano: "Never show too much what you can do. You won't be forgiven". Did he listen?
Domenicos Theotocopoulos nacio en Creta, pintaba. Dejo su isla por Venecia, donde comenzo a trabajar con Tiziano. Alli fue descubierto por un cura espanol, Nino de Guevara. Anos mas tarde, Domenico fue a Madrid, donde fue llamado : "El Greco". Se enamoro de Jeronima de las Cuevas, y la pareja se fue a vivir a Toledo, donde El Greco tuvo mucho exito como artista. Su viejo amigo Nino de Guevara era ahora el Gran Inquisidor, lo cual arruino su amistad, debido al disgusto con que El Greco veia el trabajo del Inquisidor. El Greco habia sido advertido muchos anos antes por su maestro Tiziano: "Nunca demuestres demasiado. No te lo perdonaran." Creen que hizo caso?

Tuesday, November 16, 2010

Nude in three colors

Nude in Three Colors, watercolor sketch, 12x16" (30x40 cm.)

About my Blog: I started this Blog on February 1st, 2010, almost 10 months ago. I've been posting a painting a day, sometimes a carefully completed painting in oil, pastel, or watercolor, and sometimes it has been a quick sketch, like this nude study with live model. It's interesting now for me to see who/in what country my Blog is being looked at. In this past week only, the viewers have been as follows:
22 from Spain, 19 from France, 17 from the U.S., 10 from Russia, 8 from Argentina, 8 from Greece, 7 from Sweden, 7 from Turkey, 4 from Canada, 3 from Germany. Thank you, all of you, I hope you've enjoyed my comments. I'd appreciate to hear from you! Please write a comment for me today.
Acerca de mi Blog: Comence este Blog el 1ro de febrero del 2010, hace casi 10 meses. He estado publicando una pintura mia por dia, a veces ha sido una pintura completada cuidadosamente, al oleo, pastel, o acuarela, y a veces ha sido un bosquejo rapido, como este estudio de un desnudo con modelo vivo en el atelier. Ahora es muy interesante para mi ver en que pais es visto mi Blog. En esta semana pasada solamente, los visitantes han sido asi:
22 de Espana, 19 de Francia, 17 de Estados Unidos, 10 de Rusia, 8 de Argentina, 8 de Grecia, 7 de Suecia, 7 de Turquia, 4 de Canada, 3 de Alemania. Gracias a todos Uds, espero que hayan disfrutado mis comentarios. Me gustaria escuchar los vuestros, por favor escriban un comentario para mi hoy.

Viva la Fiesta

Viva la Fiesta, watercolor 12x16" (30x40cm.)

When I was in Seville, Spain, last month, I visited a permanent exhibit at the Casa de la Provincia: "San Eloy's Printing Press", acquired from the artist Joaquin Saenz en 1992. His use of chiaroscuros Velazquez' style, with a little window or ray of light behind, or in a corner, very nice, because the theme is totally different from Velazaquez. He painted an old printing press where he and his family used to work. He painted the details of papers nailed to a wall, an old desk, marks and scars, office tools. Beautiful oils of this place where his family worked. There was authenticity, good composition, and technical quality. I strongly recommend to visit the Joaquin Saenz Room at the Casa de la Provincia in your journey by Sevilla. Excellent!
Cuando estuve en Sevilla, Espana, el mes pasado, visite una esposicion permanente de la Casa de la Provincia: "La Imprenta San Eloy", adquirida al artista Joaquin Saenz en 1992. Su uso de chiaroscuros estilo Velazquez, con una ventanita o rayo de luz en un rincon, muy agradable, porque el tema no tiene nada que ver. Pintaba una vieja imprenta, con grietas en la pared, papeles viejos pinchados, utiles de escritorio. Todos son oleos con detalles de una vieja impresora donde el y su familia trabajaban. Habia autenticidad en la expresion y calidad tecnica. Recomiendo visitar la Sala Joaquin Saenz en vuestro paso por Sevilla. Excelente!

Sam's sister in Paris

Sam's sister in Paris, watercolor, 7x5" (17x12 cm.) In May 2009, I was sitting in the Trocadero Gardens in Paris quietly sketching and painting small watercolors, when this young man approached me and asked me if I could paint a portrait of his sister with the Eiffel Tower behind her. I agreed and this is the watercolor he happily took home with him.
En mayo del 2009, estaba yo sentada en los Jardines Trocadero en Paris, pintando en silencio mis acuarelas, cuando este joven se me acerco y me pidio si podia pintar un retrato de su hermana con la Torre Eiffel detras de ella. Estuve de acuerdo y este es el retrato que Sam se llevo.

A month or so ago I visited the Frieder Burda Museum in Baden-Baden, Germany, due to their special Joan Miro exhibit. I wonder how much he must have enjoyed painting his "oiseaus", birds, and his "etoiles", stars. Some other fun paintings of him are his "Catalan man playing the guitar", and "Le Gentleman", which is really funny with the word "Yes" in the painting, which makes the man really English speaking, and not a "senor" or a "Monsieur". Most of his abstracts have short titles, like "painting" for example, except one whose title is: "The serpent of poppies training on a violete champ peopled with lizards in mourning." Now that is creative!
Hace poco visite el museo Frieder Burda in Baden-Baden, por su exposicion especial de cien trabajos de Joan Miro. Me pregunto cuanto se habra divertido Miro pintando sus "oiseaus", pajaros y sus "etoiles", estrellas. Otras de sus pinturas muy divertidas son: "Hombre catalan tocando la guitarra", "Le Gentleman" es realmente graciosa con la palabra "Yes" en la pintura, para que el hombre sea un "gentleman" y no un caballero o Monsieur. La mayoria de sus abstractos tienen titulos cortos, como "pintura" por ejemplo, salvo uno que se llama: "La serpiente de amapolas entrenandose sobre un campo de violetas poblado por las lagartijas en duelo". Eso es creacion!

Sunday, November 14, 2010

So What

So What, pastel, 18x14"(45x35cm.). I painted this boy many years ago, probably 20 or more years ago, and I remember copying the image from some where. What I don't remember and didn't keep a record of, was the origin of the image. The boy's rebel attitude appealed to me. If anybody reading this Blog knows where this image comes from, I'll be thankful if you let me know. You can contact me at my email: minnievalero@yahoo.fr
"So What", pastel. Yo pinte este muchacho hace muchos anos, quizas hace mas de 20 anos, y recuerdo copiar la imagen de alguna parte. Lo que no recuerdo y no guarde el record, fue del origen de la imagen. Me gusto la actitud rebelde del muchacho. Si alguien leyendo este Blog conoce el origen de esta imagen, estaria muy agradecida si me escriben. Me pueden contactar a mi email: minnievalero@yahoo.fr

When I visited the Prado Museum a few days ago, some of the paintings that appealed to me very strongly were: Albert Durer's "Self-portrait", 1498. On the windowsill he has painted: "I painted this according to my figure. I was twenty six years old." and the date and signature.
Another one is Tiziano's "Danae receiving the gold rain", 1553. This sensual Danae is representative of the Venecian concept of beauty, and forms part of Tiziano's group of paintings called "Poems", which he did for the king Felipe II.
Cuando visite el Museo del Prado hace unos dias, algunas de las pinturas que mas me impresionaron fueron: "Al Autorretrato" de Alberto Durero de 1498. En la ventana ha escrito: "Lo pinte de acuerdo a mi figura. Tenia yo veintiseis anos". y lo ha fechado y firmado. Otro que me impresiono fue "Danae recibiendo la lluvia de oro", de Tiziano, 1553. Esta Danae sensual es representativa del concepto veneciano de belleza, y forma parte del grupo de pinturas llamadas "poesias" que Tiziano pinto para el rey Felipe II.

La Gran Via

La Gran Via, postcard size watercolor sketch, done while in Madrid, Spain, a few days ago. La Gran Via was inaugurated in 1910, turning 100 years old this year. La Gran Via, es una pequena acuarela tamano postal, que pinte en Madrid hace unos dias. La Gran Via fue inaugurada en 1919, cumpliendo 100 anos este ano.

While in Madrid, I visited the Prado Museum, and learned it was inaugurated in 1819 by the king Fernando VII with paintings he had inherited from his ancestors. This is the main source of artwork at the Prado, since most of the Spanish monarchs have been avid collectors. It has continued growing in 200 years, but it will never be a comprehensive museum. It is a great museum to see Spanish artists like El Greco, Velazquez, Goya, and also El Bosco, Tiziano, Rubens, but it is the Spanish art that is best represented here. A visit to the Prado is a must for anybody interested in art and beauty, whether a painter, art lover, or both.
Mientras estaba en Madrid visite el Museo del Prado, y aprendi que fue inaugurado en 1819 por el rey Fernado VII, con pinturas que el habia heredado de sus antepasados. Esta es la principal fuente de arte del Prado, pues la mayoria de los monarcas espanoles han sido avidos coleccionistas de arte. Ha continuado creciendo en 200 anos, pero no sera nunca un museo enciclopedico. Es un gran museo para ver artistas espanoles como El Greco, Velazquez, Goya, y tambien El Bosco, Tiziano, Rubens, pero es el arte espanol el mejor representado aqui. Una visita al Prado es obligatorio para cualquiera interesada en arte y belleza, ya seas pintora, amante del arte, o ambos.

Wednesday, November 10, 2010

Salvador y Federico

Salvador y Federico, pencil sketch on my art notebook. Salvador Dali and Federico Garcia Lorca met at La Residencia de los Estudiantes, in Madrid, around 1923, the year Lorca graduated as a lawyer. At around the same time Salvador Dali was expelled from the Academia de Bellas Artes de Madrid, for refusing to take his exams with the body of professors at the moment. Salvador and Federico quickly became friends and created poems, drawings, paintings, and plays. From its beginnings, La Residencia established a dialogue between people from different backgrounds, ages, and professional activities. The Residencia's environment favored tolerance and a rounded education for its students. The Residencia was pioneer in establishing access to women to higher studies.

Salvador y Federico, dibujo en lapiz en mi cuaderno de arte. Salvador Dali y Federico Garcia Lorca se conocieron en La Residencia de los Estudiantes, en Madrid, alrededor de 1923, el ano que Lorca se graduo como abogado. En esos tiempos, Salvador Dali fue expulsado de la Academia de Bellas Artes de Madrid, por negarse a tomar sus examenes con el cuerpo de profesores del momento. Salvador y Federico se hicieron amigos rapidamente, y crearon poemas, dibujos, pinturas y obras de teatro. Desde sus comienzos, la Residencia establecio un dialogo entre gentes de distintas provenencias, edades, y actividad profesional. El ambiente de la Residencia favorecio la tolerancia con una educacion completa para sus estudiantes. La Residencia fue pionera en establecer el acceso a las mujeres a la educacion superior.

Condesa de Chinchon

Condesa de Chinchon in pencil, a value study after Goya's beautiful oil painting in El Prado, Madrid. This is his best portrait, in technical achievement and as psychological study. The atmosphere of this portrait, what he used to call "the magic of the ambiance", and the figure of the young pregnant woman, have such a warm and fragile feeling that it's hard to believe it's the same painter of witches and gods eating children. A constant in Goya's life was his incredible capacity for work, he was tireless!

Condesa de Chinchon, en lapiz, un estudio en valores frente a la bella pintura al oleo de Goya, en El Prado, Madrid. Este es su mejor retrato, en exito tecnico y como estudio psicologico. La atmosfera de este retrato, lo que el solia llamar "la magia del ambiente", y la figura de la joven mujer embarazada, tienen tal sentido de calor y fragilidad que cuesta creer que fue pintada por el mismo pintor de brujas y dioses comiendo ninos. Una constante en la vida de Goya era su increible capacidad de trabajo, era incansable!

Aun Aprendo en El Prado

"Aun Aprendo " (I'm still learning) pencil sketch in my art notebook from my recent visit to the Museo del Prado, Madrid, in front of Goya's "Aun Aprendo", painted in 1824, when he was 78 years old. Exiled in Bordeaux, France, he would die 4 years later, painting till the end. There is hope for us, Goya's most successful years were his 70s. He was very original, using sponges and knives in a creative way, emulating Tiziano who painted with his fingers! Goya had a decisive influence on the Romantics, the Impressionists, the Expressionists and other 20th C. "isms". He was a pioneer.

"Aun Aprendo" es un dibujo rapido en mi cuaderno de notas de arte hecho durante mi reciente visita al Museo del Padro en Madrid, frente al cuadro de Goya. El lo pinto en 1824, a los 78 anos, exiliado en Burdeos, Francia. Murio 4 anos mas tarde, pintando hasta el final. Hay esperanza para nosotros, los anos mas exitosos de Goya fueron sus setenta. Fue muy original, utilizando esponjas, cuchillos, en forma creativa, quizas emulando a Tiziano quien pintaba con el dedo! Goya fue una influencia decisiva para las tendencias que vinieron despues, el Romanticismo, el Impresionismo, el Expresionismo, y otros "ismos" del siglo XX. Fue un pionero.

Sunday, November 7, 2010

Mystere Eclairci

Mystere Eclairci, watercolor, 30x40 cm. When the snow starts covering our mountains in Cauterets, in the French Pyrenees, la Cascade de Loutour and the restaurant L'Abri de Benques seem magic and mysterious.
Cuando la nieve comienza a cubrir nuestras montanas en Cauterets, en los Pirineos franceses, la Cascada de Loutour y el restaurante L'Abri de Benques parecen magicos y misteriosos.

Orovida: (1893-1968) was born Orovida Camille Pisarro, in England. She was the grandaughter of the great French Impressionist. She believed that "Western art has led us to the photographic camera, so only Eastern art can take us to nature, Eastern art is still free." Orovida's main theme was conflict, and culture specific activities, such as native dances or hunting rituals. Throughout her life she remained isolated from specific art movements and groups.
Orovida nacio Orovida Camille Pisarro, en England. Ella era la nieta del gran Impresionista frances. Ella creia que "el arte occidental nos ha llevado a la camara fotografica, asi que solamente el arte oriental nos puede llevar a la naturaleza, pues el arte oriental todavia es libre. " El tema principal de Orovida era el conflicto, y las actividades especificas de una cultura, como danzas nativas y rituales de caza. A traves de toda su vida ha estado siempre aislada del arte de cualquier grupo o movimiento artistico especifico.

Saturday, November 6, 2010

Puerta de Jerez, Sevilla

Puerta de Jerez, Sevilla, postcard size watercolor.

Frances Hodgkins (1869-1947), born in New Zealand, spent a lot of time travelling between her native country and England, and transmitting her work from one to the other. She wrote in 1921: "My great panacea is change of environment. It gives one a fresh impulse and new courage and heart." At 76, she was called: " The Grand Old Lady of British Painting". She died at 78. New Zealand posthumously heralded her as the foremost artist of the early XXth C. She has also said: "I'm not to be trusted in a railway station...the longing to board the train and be off is irresistible."

Frances Hodgkins, nacida en Nueva Zelandia, paso mucho tiempo viajando entre su pais natal e Inglaterra, transmitiendo su trabajo de un pais al otro. Ella escribio en 1921: "My mejor remedio es un cambio de ambiente. Me da nuevos impulsos, valor y energia. " A los 76 anos fue llamada: "la Gran Senora de la Pintura Britanica". Murio a los 78 anos. Nueva Zelandia la califico como la mejor artista del principio del siglo XX, despues que habia muerto. Ella tambien ha dicho: "No se me puede dejar sola en una estacion de trenes....el deseo de subirme a un tren y partir es irresistible."

Jardines del Alcazar, Sevilla

Jardines del Alcazar, Sevilla, postcard watercolor done on location.

Elsa Honig Fine, editor of Woman's Art Journal in 1994-95, said: "We in the arts are fortunate that our work is so much a part of our life, that it is always there to welcome and sustain us. I keep my sanity through my work. Art and creation have an order of their own, and it is this order that we need to survive." Oh....how true! When I stop painting I'll die.

Elsa Honig Fine, editora del Woman's Art Journal en 1994-95 ha dicho: "Nosotros en las artes somos muy afortunados que nuestro trabajo es una parte tan grande de nuestras vidas, que siempre esta alli para darnos la bienvenida y sostenernos. Mantengo mi salud mental a traves de mi trabajo. El arte y la creacion tienen su propio orden, y este es el orden que necesitamos para sobrevivir. " Cuan cierto es esto! Cuando yo deje de pintar, morire.

Friday, November 5, 2010

Hundertwasser's Windows

Hundertwasser's Windows, small watercolor in my art-notebook to illustrate Hundertwasser's (born in 1929-he continues working now at 81 years old) concept of " the right to the window", painted from his work: "Two to Thirteen Windows that Float", 1978. Este es una pequena acuarela en mi cuaderno de notas de arte, para ilustrar el concepto de Hundertwasser (nacido en 1929-continua trabajando ahora a los 81 anos) del "derecho a la ventana". Lo he pintado siguiendo su trabajo: "Dos a Trece Ventanas que Flotan", 1978.

Hundertwasser's interesting concept of the five skins is explained quite well in "The Power of Art: Hundertwasser" by Pierre Restany. The five skins are: 1. Epidermis, 2. Clothes, 3. Houses, 4. Identity, and 5. Earth. The fundamentals of his work are based on beauty. Everything is born from art and returns to it. Nothing gets lost, nothing is created outside of art.
El concepto de Hundertwasser de las cinco pieles esta muy bien explicado en el libro: "El Poder del Arte: Hundertwasser" escrito por Pierre Restany. Las cinco pieles son: 1. Epidermis, 2. Ropa, 3. Casas, 4. Identidad, y 5. La Tierra. Su fundamento principal esta basado en su concepto de belleza. Todo nace del arte y vuelve al arte. Nada se pierde, nada es creado fuera del arte.

Thursday, November 4, 2010

Tunnel Vision

Tunnel Vision, oil on canvas, 14x11" (35x29cm.)

Negative Space: Although widely used when talking about painting, the term "negative" is misleading. Negative and positive go together like the inside and the outside of a cup. You can't have one without the other one. Yet, the outside is "negative" in relation to the inside, the real holding place. It is similar with pictures. A picture can't exist without its "negative" space. When you study a good painting, read also the background or negative space to learn about the positive or "real" picture.
Espacio Negativo: Aunque se usa mucho cuando uno habla de pintura, el termino "negativo" es un poco confuso. Negativo y positivo van juntos, como la parte de adentro y fuera de una taza. No se puede tener uno sin el otro. La parte de afuera es "negativa" en relacion con la parte de adentro, el lugar para contener. Es parecido con las pinturas. El positivo de una pintura no puede existir sin su espacio negativo. Cuando estudias una buena pintura, lee tambien el fondo o espacio negativo, para aprender sobre el espacio positivo, o verdadera pintura.

Wednesday, November 3, 2010

Reve Eveille

Reve Eveille, watercolor, 30x40 cm. Exhibited as part of the solo show "Chimeres", at the Bibliotheque Municipale de Cauterets, September and October 2010. Esta acuarela esta en exhibicion en la Bibliotheque Municipale de Cauterets.

"Writing a book or traveling allows one to run away from daily routine, and from fear of the future." Graham Greene.
"Escribir un libro o viajar permiten huir de la rutina diaria, y del miedo al futuro." Graham Greene

Le Griot II

Le Griot II, pastel painting, 50x40 cm. Sourcerer- psychologist- shaman-
counselor in Africa.

Javier Reverte, Spanish writer of "Dream of Africa " says: "Traveling is not a compulsive search for something imagined, it's not pursuing something one wants to see, closing our eyes to everything else. It's not a sport made for those sure of who they are, what they want, and where they are going. Just one question can justify a great trip, and the trip is made for those who don't know very well where they are going nor do they know what are they looking for. Trips are made for those who intuitively know that finding is not the important thing, and that fulfilling a dream may mean smashing your face against adventure. It's true we always come back, but we shouldn't travel expecting to return. Traveling has something of a birth."
Javier Reverte, escritor espanol de "El Sueno de Africa", dice alli: "Viajar no es un empeno en busca de lo imaginado, no es la persecucion de algo que uno quiere ver, cerrando los ojos a todo lo demas. No es un deporte hecho para los que estan seguros de lo que son, que quieren y adonde van. Una sola pregunta puede justificar un gran viaje y el viaje esta hecho para aquellos que no saben muy bien hacia donde se dirigen ni conocen con exactitud lo que buscan. Esta hecho para los que intuyen que encontrar no es lo importante y que cumplir un sueno puede ser, sobre todo, darse de bruces con la aventura. Es cierto que regresamos siempre, pero no debe viajarse con la intencion de hacerlo. Viajar tiene algo de nacimiento."

Monday, November 1, 2010

Waiting

Waiting, pastel, 50x40cm.

In the book COMPOSITION, a painter's guide to basic problems and solutions, David Friend talks about achieving being connected to your ambition. He quotes Thomas Edison as saying: "Most people don't use even one-tenth of one percent of their dormant abilities." In other words: Get up and do it! Don't complain, move! Don't feel sorry for yourself, work! Practice, practice, practice.
En el libro COMPOSICION, guia para pintores acerca de problemas basicos y soluciones, David Friend habla del exito y su coneccion con tu ambicion. El cita a Thomas Edison que ha dicho: "La mayoria de la gente no usa ni una decima parte del uno por ciento de sus habilidades posibles." En otras palabras: levantate y hazlo! No te quejes, muevete! No te tengas lastima a ti misma, trabaja! Practica, practica, practica.